[LUGOS-SLO] render?
Martin Srebotnjak
miles at filmsi.net
Mon Apr 19 19:37:25 CEST 2010
Kot je že rekel Primož - gre za upodabljanje, upodobi itn. Že uporabljeno v
slovenskem Gimpu, Inkscapu, OpenOffice.org, Blenderju.
Raytrace - tole moram še preveriti, kako sem prevajal.
Lp, m.
2010/4/19 "Jože Klepec" <joze.klepec na siol.net>
> Dodam nov oreh:
>
> (to) raytrace - žarkovni izris, žarkovno izrisati?
>
>
> Hvala obema za prejšnjo (lajšanje) težave.
>
> Na 19. 04. 2010 17:10, Primoz PETERLIN je pisal:
>
>> Upodobitev, upodobiti.
>>
>>
> Podčrtano za zapomnit... Tudi Tomaž je dobro rekel, bom vse tri variante
> dodal v slovar, kot prvo možnost bom pa le uporabil upodobiti.
>
> Saj drži, da potrebuješ za sliko tudi osvetlitev,
>>
> Drži, sem se spomnil na:
>
> light, lights
>
>
>
> ampak cilj postopka
>> je pa vendarle v tem, da na koncu dobiš podobo postavitve.
>>
>> Lep pozdrav, Primož
>>
>> 19. april 2010 16:49 je oseba "Jože Klepec"<joze.klepec na siol.net>
>> napisala:
>>
>>
>>> Pozdravljeni,
>>>
>>>
>>> kako bi po vaše prevedli izraz:
>>>
>>> render (scene)
>>>
>>> to render (scene)
>>>
>>>
>>>
>>> Za moje pojme je to:
>>>
>>>
>>> osvetljevanje (postavitve)
>>>
>>> oz.
>>>
>>> osvetliti (postavitev)
>>>
>>> Rokavička uživačka. :-)
>>>
>>> lp, Jože
>>>
>>> _______________________________________________
>>> lugos-slo mailing list
>>> lugos-slo na lugos.si
>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
> lp, Jože
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
-------------- naslednji del --------------
HTML priponka je pre?i??ena...
URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/fbbb5631/attachment.htm
More information about the lugos-slo
mailing list