[LUGOS-SLO] render?
"Jože Klepec"
joze.klepec at siol.net
Mon Apr 19 18:05:41 CEST 2010
Dodam nov oreh:
(to) raytrace - žarkovni izris, žarkovno izrisati?
Hvala obema za prejšnjo (lajšanje) težave.
Na 19. 04. 2010 17:10, Primoz PETERLIN je pisal:
> Upodobitev, upodobiti.
>
Podčrtano za zapomnit... Tudi Tomaž je dobro rekel, bom vse tri variante
dodal v slovar, kot prvo možnost bom pa le uporabil upodobiti.
> Saj drži, da potrebuješ za sliko tudi osvetlitev,
Drži, sem se spomnil na:
light, lights
> ampak cilj postopka
> je pa vendarle v tem, da na koncu dobiš podobo postavitve.
>
> Lep pozdrav, Primož
>
> 19. april 2010 16:49 je oseba "Jože Klepec"<joze.klepec at siol.net> napisala:
>
>> Pozdravljeni,
>>
>>
>> kako bi po vaše prevedli izraz:
>>
>> render (scene)
>>
>> to render (scene)
>>
>>
>>
>> Za moje pojme je to:
>>
>>
>> osvetljevanje (postavitve)
>>
>> oz.
>>
>> osvetliti (postavitev)
>>
>> Rokavička uživačka. :-)
>>
>> lp, Jože
>>
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo at lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>
>>
>>
>
>
>
lp, Jože
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: joze_klepec.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 237 bytes
Desc: not available
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/6033a8dc/attachment.vcf
More information about the lugos-slo
mailing list