[LUGOS-SLO] ID ⇒ določilnik, identifikator, ID, … ?

R33D3M33R andrejm at ubuntu.si
Sun Aug 23 10:35:28 CEST 2015


Dne nedelja, 16. avgust 2015 ob 21:13:18 je Bernard napisal(a):
> Jaz bi ID pustil neprevedeno iz dveh razlogov:
> Kratkost (pomembno v tabelah).
> Nedvoumnost (vsaj za vsakega, ki se je srečal z zbirkami podatkov).
> 
> Za puriste (včasih tudi sam) sem svoj čas pisal "št. ID", pa se mi je po
> nekaj letih tudi ta št. zazdel odveč in predvsem moteč v imenih stolpcev
> (kadar so številke ID-ji krajše od 5 mest). Navsezadnje tudi ni rečeno, da
> je ID številka.
> 
> 2015-08-16 19:14 GMT+02:00 Matija Šuklje <matija na suklje.name>:
> > Hejhoj, and Star Maker«
> > 
> > Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki
> > mi
> > dela probleme.
> > 
> > In sicer “ID” sem videl, da se prevaja na več načinov:
> >  •      „ID“
> >  •      „identifikator“
> >  •      „določilnik“
> >  •      (še kaj?)
> > 
> > Kaj naj torej bo?
> > 
> > Osebno, mi je najbolj všeč „identifikator”. V vsakem primeru, bi bilo
> > fino, da
> > se uskladimo glede tega.
> > 
> > 
> > lp,
> > Matija
> > --
> > gsm:    +386 41 849 552
> > www:    http://matija.suklje.name
> > xmpp:   matija.suklje na gabbler.org
> > sip:    matija_suklje na ippi.fr
> > _______________________________________________
> > lugos-slo mailing list
> > lugos-slo na lugos.si
> > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo



Pozdrav

V primeru, da je niz kratek, se tudi sam izogibam prevajanja in puščam kar ID 
(ponavadi so taki nizi kratki z razlogom). Če pa gre za daljše nize pa 
uporabljam določilnik (ker je v pojmovniku izrazu). Seveda pa nimam nič proti, 
če bi uporabljali tudi kaj drugega ...

LP, Andrej


More information about the lugos-slo mailing list