[LUGOS-SLO] Fwd: Vprašanje za par prevodov načrtovalnika poti
Matjaž Kljun
matjaz.kljun at upr.si
Wed Jun 11 13:22:35 CEST 2014
On 11/06/2014 11:54, Marko Burjek wrote:
> Pozdravljeni!
>
> Prevajam načrtovalnik poti http://www.opentripplanner.org/ in me
> zanima če ima kdo boljše ideje za par prevodov.
>
> Itineraries -> poti To so stvari ki jih vrne ko vneseš točko a in b
Morda 'Možne poti' ali 'Predlagane poti'.
V tem kontekstu razumem itinerary 'proposed route of a journey'
Morda namesto poti uporabiš potovanje.
> No Trip Found -> Poti ni najdene
Ni najdene poti.
> Alight -> Izstop
Predvidevam da je to izstop iz vozila.
Lahko je tudi v kontekstu končati pot (na primer z letalom, avtomobilom).
> Variant -> Varianta (Gre za varianto vožnje avtobusa)
Morda Različica
> Recenter (map) - Centriraj
Morda Naravnaj zemjevid
> Pri sposoji kolesa:
> PICK UP BIKE - SPOSOJA KOLESA (Pojavi se v oblačku nad lokacijo
> postaje za sposojo)
Lahko tudi izposoja
> DROP OFF BIKE - VRNITEV KOLESA (Pojavi se v oblačku nad lokacijo
> postaje za sposojo)
> ALTERNATE PICKUP/DROPOFF - VARIANTA SPOSOJE/VRNITVE (Pojavi se v
> oblačku nad lokacijo postaje za sposojo)
Predvidevam da je alternate izmenično nekaj delati.
Lahko zamenjaj(menjaj) sposoja/vrnitev
>
> Tukaj je na voljo originalni angleški
> http://opentripplanner.nl/index.html tukaj je mariborski
> http://planner-daljinko.rhcloud.com/ (ni za javno uporabo)
>
> Prilagam pa tudi po datoteko s prevodi.
> (https://dl.dropboxusercontent.com/u/25828692/sl.po) Bi prosil če
> lahko kdo preveri če so OK.
>
> Lep pozdrav,
> Marko Burjek
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
More information about the lugos-slo
mailing list