[LUGOS-SLO] Pravilo

Matej Urban matej.urban at gmail.com
Sun Feb 27 19:44:42 CET 2011


2011/2/27 Bernard <beernarrd at gmail.com>:
> Čakaj, sedaj pa ne razumem.
> Kolikor vem, gre Gnome v smeri in je že tam, da bo povsod množina
> (n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0).

Gnome je "tu" od 2006! Treba je bilo poenotiti zapis, in to je bilo narejeno.

> Isto smo s precejšnjim trudim naredili z Ubuntujem na launchpadu. Ne bi
> sedaj rad nove kampanije, ki vse skupaj vrne nazaj.

Se strinjam. Na launchpadu je to problem.
Vsekakor sem za skupne smernice.
M!

>
> lp
> Bernard
>
> Dne 26.02.2011 (sob) ob 11:01 +0100 je Matej Urban napisal(a):
>> Primož,
>> tudi dogovor, da lahko vsak uporablja svoj način, je rešitev. Čeprav
>> (po mojem mnenju) ne najboljši.
>> Sam sem sicer zagovornik "standarda", pa četudi je to le dogovor, da
>> uporabljamo le en način. Tako je manj težav.
>>
>> Na problem sem namreč prvič naletel pri prevodu na spletišču, ki
>> privzeto uporablja drug zapis množinskih oblik.
>> V poslani datoteki je bil torej en, na django sitemu pa drug zapis.
>> (https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612117). Vsaka datoteka je
>> imela po tvoji logiki pravilno opredeljene množinske oblike, učinek pa
>> je bil vseeno katastrofalen. Pravila niso namenjena temu, da bi komu
>> zagrenil življenje, ampak ravno obratno, da bi ga olajšal.
>>
>> Sicer pa; se ti zdi, da bodo tujci skrbeli za skladnost prevodov v
>> slovenskem jeziku?
>> Se ti res zdi verjetno, da bo Transifex "prekvačkal" prevode za nas?
>>
>> > Vsaka datoteka PO ima glavo, v kateri je navedeno, v kakšnem vrstnem
>> > redu si sledijo množinske oblike, in množinske oblike, uporabljene v
>> > tej datoteki PO, morajo biti skladne s temi pravili. To je po mojem
>> > natanko vse, kar je v zvezi s tem vredno predpisati.  Če Transifex
>> > uporablja drugačen vrstni red, lahko s preprostim skriptom prekvačkajo
>> > datoteke PO v obliko, ki se jim zdi prava.
>> >
>> > Prevajanje prostega programja ima poleg tehničnega vidika tudi
>> > sociološkega, pri katerem je treba upoštevati, da ljudje prevajajo
>> > programe brez plačila in v svojem prostem času.  Škodljivo se mi zdi,
>> > da bi ljudem zagabil delo z nekimi, resnici na ljubo, arbitrarnimi
>> > pravili in jih silil v nek "red" zgolj zato, ker se ti ne da porabiti
>> > pol ure za to, da bi izdelal tehnično rešitev za ta "problem".
>>
>> No, kot razumem, si se javil, da boš izdelal tehnično rešitev za ta
>> problem. Sam žal ne znam preveč dobro kvačkati.
>>
>> Rešitev z moje strani je enostavna, saj se strinjam s pisanjem na
>> http://diegobz.net/2011/02/17/dear-slovenian-translator/. Če cel svet
>> uporablja utečen sistem, potem je dobro, da ga tudi mi.
>> Skupini, ki se ukvarja s prevajanjem programov za GNOME, bom
>> predlagal, da datoteke spremenimo.
>>
>> M!
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo at lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>


More information about the lugos-slo mailing list