[LUGOS-SLO] Pravilo
Bernard
beernarrd at gmail.com
Sun Feb 27 13:47:31 CET 2011
Čakaj, sedaj pa ne razumem.
Kolikor vem, gre Gnome v smeri in je že tam, da bo povsod množina
(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0).
Isto smo s precejšnjim trudim naredili z Ubuntujem na launchpadu. Ne bi
sedaj rad nove kampanije, ki vse skupaj vrne nazaj.
lp
Bernard
Dne 26.02.2011 (sob) ob 11:01 +0100 je Matej Urban napisal(a):
> Primož,
> tudi dogovor, da lahko vsak uporablja svoj način, je rešitev. Čeprav
> (po mojem mnenju) ne najboljši.
> Sam sem sicer zagovornik "standarda", pa četudi je to le dogovor, da
> uporabljamo le en način. Tako je manj težav.
>
> Na problem sem namreč prvič naletel pri prevodu na spletišču, ki
> privzeto uporablja drug zapis množinskih oblik.
> V poslani datoteki je bil torej en, na django sitemu pa drug zapis.
> (https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612117). Vsaka datoteka je
> imela po tvoji logiki pravilno opredeljene množinske oblike, učinek pa
> je bil vseeno katastrofalen. Pravila niso namenjena temu, da bi komu
> zagrenil življenje, ampak ravno obratno, da bi ga olajšal.
>
> Sicer pa; se ti zdi, da bodo tujci skrbeli za skladnost prevodov v
> slovenskem jeziku?
> Se ti res zdi verjetno, da bo Transifex "prekvačkal" prevode za nas?
>
> > Vsaka datoteka PO ima glavo, v kateri je navedeno, v kakšnem vrstnem
> > redu si sledijo množinske oblike, in množinske oblike, uporabljene v
> > tej datoteki PO, morajo biti skladne s temi pravili. To je po mojem
> > natanko vse, kar je v zvezi s tem vredno predpisati. Če Transifex
> > uporablja drugačen vrstni red, lahko s preprostim skriptom prekvačkajo
> > datoteke PO v obliko, ki se jim zdi prava.
> >
> > Prevajanje prostega programja ima poleg tehničnega vidika tudi
> > sociološkega, pri katerem je treba upoštevati, da ljudje prevajajo
> > programe brez plačila in v svojem prostem času. Škodljivo se mi zdi,
> > da bi ljudem zagabil delo z nekimi, resnici na ljubo, arbitrarnimi
> > pravili in jih silil v nek "red" zgolj zato, ker se ti ne da porabiti
> > pol ure za to, da bi izdelal tehnično rešitev za ta "problem".
>
> No, kot razumem, si se javil, da boš izdelal tehnično rešitev za ta
> problem. Sam žal ne znam preveč dobro kvačkati.
>
> Rešitev z moje strani je enostavna, saj se strinjam s pisanjem na
> http://diegobz.net/2011/02/17/dear-slovenian-translator/. Če cel svet
> uporablja utečen sistem, potem je dobro, da ga tudi mi.
> Skupini, ki se ukvarja s prevajanjem programov za GNOME, bom
> predlagal, da datoteke spremenimo.
>
> M!
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
More information about the lugos-slo
mailing list