[LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov?
Primoz PETERLIN
primozz.peterlin at gmail.com
Sun Aug 28 22:43:32 CEST 2011
Zdravo,
2011/8/28 Jernej Simončič <jernej.listsonly at ena.si>:
> Peking je poslovenjeno (bi rekel da na podoben način kot Nova
> Zelandija).
Ne kot Nova Zelandija -- Peking je poslovenjen (ali ponemčen, ali
poangležen) približno na enak način kot Nova Fundlandija. :) V rabi
sta dve pogostejši latinični prečrkovanji kitajskih imen: pinjin in
Wade-Gillesova ; Peking ni skladen z nobeno od njiju.
> Aha, potem bomo pisali tudi Vošington in Minhen? Saj ne moremo od
> slehernega uporabnika pričakovati, da obvlada angleško oz. nemško
> izgovorjavo.
Monakovo, Jernej, Monakovo.
> Mimogrede, rekel sem, da bi se uporabila uradna transliteracija in ne
> angleška (ki se lahko razlikuje).
Ti imaš v mislih nekaj takega kot pinjin za kitajščino, kajne? Ta je
bolj kot ne izjema, ker so ga res sprejeli Kitajci sami in se ga bolj
ali manj povsod po svetu tudi držijo (razen za imena, ki so se že
udomačila v drugačnem zapisu, npr. Peking ali Kanton). Večina
afriških, indijanskih, papuanskih ipd. jezikov pa nima lastnega
sistema prečrkovanja, ampak takega, kot jim ga je določil jezikoslovec
(ali misijonar), ki je prvi prišel tam mimo. Če je bil po rodu
Francoz, je francosko, če Anglež, angleško ipd.
Lep pozdrav, Primož
More information about the lugos-slo
mailing list