[LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov?
    Jernej Simončič 
    jernej.listsonly at ena.si
       
    Sun Aug 28 22:28:13 CEST 2011
    
    
  
On Sunday, August 28, 2011, 22:12:37, Martin Srebotnjak wrote:
> Ne bo držalo. Transliteracija je po slovenskem pravopisu lahko
> angleška ali slovenska. Odločiti se moramo, ali bomo pisali sh ali š
> itn. pri imenih, ki še niso bila poslovenjena. (Sicer bi pa po tem
> receptu morali reči Beijing in ne Peking?)
Peking je poslovenjeno (bi rekel da na podoben način kot Nova
Zelandija).
> Torej od slehernega uporabnika računalniškega programja pričakujemo,
> da obvladuje angleški jezik oz. izgovorjavo? Smo Slovenci ali
> Američani?
Aha, potem bomo pisali tudi Vošington in Minhen? Saj ne moremo od
slehernega uporabnika pričakovati, da obvlada angleško oz. nemško
izgovorjavo.
Mimogrede, rekel sem, da bi se uporabila uradna transliteracija in ne
angleška (ki se lahko razlikuje).
-- 
< Jernej Simončič ><><><><>< http://eternallybored.org/ >
A dandelion from a lover means more than an orchid from a friend.
       -- Law of Love
    
    
More information about the lugos-slo
mailing list