[LUGOS-SLO] lugos-slo Digest, Vol 71, Issue 2

Vito Smolej vito.smolej at gmail.com
Sun Aug 14 09:28:16 CEST 2011


Dobra tema!

Pogledal sem, kako je z extract pri Mozilli, pa smo zdi se uporabili
skorajda vse, kar je spodaj navedeno:
http://www.frenchmozilla.fr/transvision/index.php?recherche=extract&locale=sl&repo=release

islovar ima kot* pregledano** izvleči *(kar je verbatim prevod in
pomen) in*izbrati,
*
kar je za diskutirani kontekst neustrezno.

Izraz sam je v originalu že dvo- če ne večličen, ker - ali pa tudi ne -
implicira decompress, unzip etc.

Lep pozdrav

smo

2011/8/13 <lugos-slo-request na lugos.si>

> Send lugos-slo mailing list submissions to
>        lugos-slo na lugos.si
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>        http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>        lugos-slo-request na lugos.si
>
> You can reach the person managing the list at
>        lugos-slo-owner na lugos.si
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of lugos-slo digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>   1. Re:  extracting (Martin Srebotnjak)
>   2. Re:  extracting (Jernej Simon?i?)
>   3. Re:  extracting (Mojca Miklavec)
>   4. Re:  extracting (Jure Koren)
>   5. Re:  extracting (Grega Fajdiga)
>   6. Re:  extracting (Klemen Ko?ir)
>   7. Re:  extracting (Matija ?uklje)
>   8. Re:  extracting (Klemen Ko?ir)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 12 Aug 2011 14:38:42 +0200
> From: Martin Srebotnjak <miles na filmsi.net>
> Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting
> To: Linux in slovenjenje <lugos-slo na lugos.si>
> Message-ID:
>        <CAJHUx0hvs2x1R0kn4wRzv1dxaoTu1sqv8gmUEPxPoh5QnWUsVg na mail.gmail.com
> >
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> ?ivijo,
>
> pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi
> bilo
> primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU).
>
> Lp, m.
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110812/8086af26/attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Fri, 12 Aug 2011 19:12:06 +0200
> From: Jernej Simon?i? <jernej.listsonly na ena.si>
> Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting
> To: "Mojca Miklavec na [lugos-slo]" <lugos-slo na lugos.si>
> Message-ID: <62768095.20110812191206 na eternallybored.org>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> On Friday, August 12, 2011, 14:08:33, Mojca Miklavec wrote:
>
> > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja
> > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh
> > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel
> > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa
> > sloven??ina.
>
> Windows ?e od nekdaj uporablja ekstrahiranje, samo meni ta "prevod" ni
> niti malo v?e?.
>
> --
> < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ >
>
> The speaker with the most monotonous voice speaks after the big meal.
>       -- Conference Principle
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Sat, 13 Aug 2011 00:30:25 +0200
> From: Mojca Miklavec <mojca.miklavec.lists na gmail.com>
> Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting
> To: Linux in slovenjenje <lugos-slo na lugos.si>
> Message-ID:
>        <CALBOmsbG_jn3YdR1SuzobPpCJCYy_Lz=TGyJvqmz6-7MazYRUw na mail.gmail.com
> >
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> 2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal:
> > ?ivijo,
> >
> > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi
> bilo
> > primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU).
>
> Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'?
>
> Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting
> the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake
> med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje
> arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo.
>
>   Mojca
>
> PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri
> Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il".
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Sat, 13 Aug 2011 01:21:33 +0200
> From: Jure Koren <jure na hehe.si>
> Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting
> To: Linux in slovenjenje <lugos-slo na lugos.si>
> Message-ID: <201108130121.38047.jure na hehe.si>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> On Saturday, August 13, 2011 00:30:25 Mojca Miklavec wrote:
> > 2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal:
> > > ?ivijo,
> > >
> > > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi
> > > bilo primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU).
> >
> > Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'?
> >
> > Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting
> > the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake
> > med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje
> > arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo.
> >
> >    Mojca
> >
> > PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri
> > Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il".
>
> Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je
> morebiti
> ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - tiso?krat bi bil
> preklet, ?e bi uporabljali ta izraz.
>
> lp,
>
> --
> Jure Koren, Hehe d.o.o.
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: not available
> Type: application/pgp-signature
> Size: 198 bytes
> Desc: This is a digitally signed message part.
> Url :
> http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/d86c9b0f/attachment-0001.pgp
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Sat, 13 Aug 2011 06:36:07 +0200
> From: Grega Fajdiga <Gregor.Fajdiga na guest.arnes.si>
> Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting
> To: Linux in slovenjenje <lugos-slo na lugos.si>
> Message-ID: <4E45FF37.6050404 na guest.arnes.si>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
>
>
> Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec:
> > ?ivijo,
> >
> > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja
> > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh
> > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel
> > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa
> > sloven??ina.
> >
> > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen.
> >
> > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru.
> >
> > Hvala,
> >      Mojca
>
> Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows
> imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot
> "raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku
> prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da
> bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje".
>
> Lp,
> Grega
> > _______________________________________________
> > lugos-slo mailing list
> > lugos-slo na lugos.si
> > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
> --
> Grega Fajdiga
> Hacquetova 5
> 1113 Ljubljana
> Slovenia
> GSM: +386 40 923 635
> E-po?ta: Gregor.Fajdiga na guest.arnes.si
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Sat, 13 Aug 2011 12:42:16 +0200
> From: Klemen Ko?ir <klemen913 na gmail.com>
> Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting
> To: Linux in slovenjenje <lugos-slo na lugos.si>
> Message-ID:
>        <CAD-Pb6VEesdbZq3gyizMXyEXD5-RyOr5B0JmF509HFzijfpK1Q na mail.gmail.com
> >
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> Meni osebno najbolj?e zdi "raz?irjanje". Razpakiranje se mi sli?i nekam
> neslovni?no. Ekstrahiranje je pa katastrofa.
>
> LP,
> Klemen
>
> 2011/8/13 Grega Fajdiga <Gregor.Fajdiga na guest.arnes.si>
>
> >
> >
> > Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec:
> > > ?ivijo,
> > >
> > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja
> > > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh
> > > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel
> > > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa
> > > sloven??ina.
> > >
> > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen.
> > >
> > > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru.
> > >
> > > Hvala,
> > >      Mojca
> >
> > Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows
> > imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot
> > "raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku
> > prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da
> > bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje".
> >
> > Lp,
> > Grega
> > > _______________________________________________
> > > lugos-slo mailing list
> > > lugos-slo na lugos.si
> > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
> >
> > --
> > Grega Fajdiga
> > Hacquetova 5
> > 1113 Ljubljana
> > Slovenia
> > GSM: +386 40 923 635
> > E-po?ta: Gregor.Fajdiga na guest.arnes.si
> > _______________________________________________
> > lugos-slo mailing list
> > lugos-slo na lugos.si
> > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b7792658/attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Sat, 13 Aug 2011 13:07:07 +0200
> From: Matija ?uklje <matija na suklje.name>
> Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting
> To: Linux in slovenjenje <lugos-slo na lugos.si>
> Message-ID: <1728646.3HWMd0hGDG na faunus>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote:
> > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je
> > morebiti  ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime -
> tiso?krat
> > bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz.
>
> Mene ?izvleci? niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren.
>
> V KDE npr. se uporablja ?izvleci arhiv?.
>
> ?e en predlog bi bil ?izlu??i? namesto ?odpakiraj? ...sicer malce
> prispodobno,
> ampak se sli?i bolje in zadane bistvo.
>
>
> lp,
> Matija
> --
> gsm:    +386 41 849 552
> www:    http://matija.suklje.name
> xmpp:   matija.suklje na gabbler.org
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: not available
> Type: application/pgp-signature
> Size: 490 bytes
> Desc: This is a digitally signed message part.
> Url :
> http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/42cab8d6/attachment-0001.pgp
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Sat, 13 Aug 2011 13:13:53 +0200
> From: Klemen Ko?ir <klemen913 na gmail.com>
> Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting
> To: Linux in slovenjenje <lugos-slo na lugos.si>
> Message-ID:
>        <CAD-Pb6W2qS4USE8yiueJtnFZpA80+-aNUjrfYJJnnTjUswaaaA na mail.gmail.com
> >
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>
> Pri KDE nameravam spremeniti na "raz?irjanje". Meni se zdi ?e
> najprimernej?i.
>
> 2011/8/13 Matija ?uklje <matija na suklje.name>
>
> > On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote:
> > > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je
> > > morebiti  ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime -
> > tiso?krat
> > > bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz.
> >
> > Mene "izvleci" niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren.
> >
> > V KDE npr. se uporablja "izvleci arhiv".
> >
> > ?e en predlog bi bil "izlu??i" namesto "odpakiraj" ...sicer malce
> > prispodobno,
> > ampak se sli?i bolje in zadane bistvo.
> >
> >
> > lp,
> > Matija
> > --
> > gsm:    +386 41 849 552
> > www:    http://matija.suklje.name
> > xmpp:   matija.suklje na gabbler.org
> > _______________________________________________
> > lugos-slo mailing list
> > lugos-slo na lugos.si
> > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
> >
> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b5d0d659/attachment.htm
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
> End of lugos-slo Digest, Vol 71, Issue 2
> ****************************************
>
-------------- naslednji del --------------
HTML priponka je pre?i??ena...
URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110814/da3e041f/attachment-0001.htm 


More information about the lugos-slo mailing list