Dobra tema!<br><br>Pogledal sem, kako je z extract pri Mozilli, pa smo zdi se uporabili skorajda vse, kar je spodaj navedeno:<br><a href="http://www.frenchmozilla.fr/transvision/index.php?recherche=extract&locale=sl&repo=release" target="_blank">http://www.frenchmozilla.fr/transvision/index.php?recherche=extract&locale=sl&repo=release</a><br>
<br>islovar ima kot<i> pregledano</i><b> izvleči </b>(kar je verbatim prevod in pomen) in<b> izbrati, </b><br>kar je za diskutirani kontekst neustrezno.<br><br>Izraz sam je v originalu že dvo- če ne večličen, ker - ali pa tudi ne - implicira decompress, unzip etc. <br>
<br>Lep pozdrav<br><br>smo<br><br><div class="gmail_quote">2011/8/13 <span dir="ltr"><<a href="mailto:lugos-slo-request@lugos.si" target="_blank">lugos-slo-request@lugos.si</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Send lugos-slo mailing list submissions to<br>
<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<br>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
<a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
<a href="mailto:lugos-slo-request@lugos.si" target="_blank">lugos-slo-request@lugos.si</a><br>
<br>
You can reach the person managing the list at<br>
<a href="mailto:lugos-slo-owner@lugos.si" target="_blank">lugos-slo-owner@lugos.si</a><br>
<br>
When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>
than "Re: Contents of lugos-slo digest..."<br>
<br>
<br>
Today's Topics:<br>
<br>
1. Re: extracting (Martin Srebotnjak)<br>
2. Re: extracting (Jernej Simon?i?)<br>
3. Re: extracting (Mojca Miklavec)<br>
4. Re: extracting (Jure Koren)<br>
5. Re: extracting (Grega Fajdiga)<br>
6. Re: extracting (Klemen Ko?ir)<br>
7. Re: extracting (Matija ?uklje)<br>
8. Re: extracting (Klemen Ko?ir)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Fri, 12 Aug 2011 14:38:42 +0200<br>
From: Martin Srebotnjak <<a href="mailto:miles@filmsi.net" target="_blank">miles@filmsi.net</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:CAJHUx0hvs2x1R0kn4wRzv1dxaoTu1sqv8gmUEPxPoh5QnWUsVg@mail.gmail.com" target="_blank">CAJHUx0hvs2x1R0kn4wRzv1dxaoTu1sqv8gmUEPxPoh5QnWUsVg@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"<br>
<br>
?ivijo,<br>
<br>
pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi bilo<br>
primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU).<br>
<br>
Lp, m.<br>
-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
URL: <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110812/8086af26/attachment-0001.htm" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110812/8086af26/attachment-0001.htm</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Fri, 12 Aug 2011 19:12:06 +0200<br>
From: Jernej Simon?i? <<a href="mailto:jernej.listsonly@ena.si" target="_blank">jernej.listsonly@ena.si</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting<br>
To: "Mojca Miklavec na [lugos-slo]" <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID: <<a href="mailto:62768095.20110812191206@eternallybored.org" target="_blank">62768095.20110812191206@eternallybored.org</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8<br>
<br>
On Friday, August 12, 2011, 14:08:33, Mojca Miklavec wrote:<br>
<br>
> kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja<br>
> "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh<br>
> zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel<br>
> "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa<br>
> sloven??ina.<br>
<br>
Windows ?e od nekdaj uporablja ekstrahiranje, samo meni ta "prevod" ni<br>
niti malo v?e?.<br>
<br>
--<br>
< Jernej Simon?i? ><><><><>< <a href="http://eternallybored.org/" target="_blank">http://eternallybored.org/</a> ><br>
<br>
The speaker with the most monotonous voice speaks after the big meal.<br>
-- Conference Principle<br>
<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 3<br>
Date: Sat, 13 Aug 2011 00:30:25 +0200<br>
From: Mojca Miklavec <<a href="mailto:mojca.miklavec.lists@gmail.com" target="_blank">mojca.miklavec.lists@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID:<br>
<CALBOmsbG_jn3YdR1SuzobPpCJCYy_Lz=<a href="mailto:TGyJvqmz6-7MazYRUw@mail.gmail.com" target="_blank">TGyJvqmz6-7MazYRUw@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br>
<br>
2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal:<br>
> ?ivijo,<br>
><br>
> pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi bilo<br>
> primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU).<br>
<br>
Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'?<br>
<br>
Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting<br>
the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake<br>
med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje<br>
arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo.<br>
<br>
Mojca<br>
<br>
PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri<br>
Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il".<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 4<br>
Date: Sat, 13 Aug 2011 01:21:33 +0200<br>
From: Jure Koren <<a href="mailto:jure@hehe.si" target="_blank">jure@hehe.si</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID: <<a href="mailto:201108130121.38047.jure@hehe.si" target="_blank">201108130121.38047.jure@hehe.si</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
On Saturday, August 13, 2011 00:30:25 Mojca Miklavec wrote:<br>
> 2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal:<br>
> > ?ivijo,<br>
> ><br>
> > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi<br>
> > bilo primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU).<br>
><br>
> Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'?<br>
><br>
> Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting<br>
> the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake<br>
> med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje<br>
> arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo.<br>
><br>
> Mojca<br>
><br>
> PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri<br>
> Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il".<br>
<br>
Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je morebiti<br>
?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - tiso?krat bi bil<br>
preklet, ?e bi uporabljali ta izraz.<br>
<br>
lp,<br>
<br>
--<br>
Jure Koren, Hehe d.o.o.<br>
-------------- next part --------------<br>
A non-text attachment was scrubbed...<br>
Name: not available<br>
Type: application/pgp-signature<br>
Size: 198 bytes<br>
Desc: This is a digitally signed message part.<br>
Url : <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/d86c9b0f/attachment-0001.pgp" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/d86c9b0f/attachment-0001.pgp</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 5<br>
Date: Sat, 13 Aug 2011 06:36:07 +0200<br>
From: Grega Fajdiga <<a href="mailto:Gregor.Fajdiga@guest.arnes.si" target="_blank">Gregor.Fajdiga@guest.arnes.si</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID: <<a href="mailto:4E45FF37.6050404@guest.arnes.si" target="_blank">4E45FF37.6050404@guest.arnes.si</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed<br>
<br>
<br>
<br>
Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec:<br>
> ?ivijo,<br>
><br>
> kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja<br>
> "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh<br>
> zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel<br>
> "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa<br>
> sloven??ina.<br>
><br>
> "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen.<br>
><br>
> Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru.<br>
><br>
> Hvala,<br>
> Mojca<br>
<br>
Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows<br>
imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot<br>
"raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku<br>
prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da<br>
bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje".<br>
<br>
Lp,<br>
Grega<br>
> _______________________________________________<br>
> lugos-slo mailing list<br>
> <a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a><br>
> <a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
<br>
--<br>
Grega Fajdiga<br>
Hacquetova 5<br>
1113 Ljubljana<br>
Slovenia<br>
GSM: <a href="tel:%2B386%2040%20923%20635" value="+38640923635" target="_blank">+386 40 923 635</a><br>
E-po?ta: <a href="mailto:Gregor.Fajdiga@guest.arnes.si" target="_blank">Gregor.Fajdiga@guest.arnes.si</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 6<br>
Date: Sat, 13 Aug 2011 12:42:16 +0200<br>
From: Klemen Ko?ir <<a href="mailto:klemen913@gmail.com" target="_blank">klemen913@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:CAD-Pb6VEesdbZq3gyizMXyEXD5-RyOr5B0JmF509HFzijfpK1Q@mail.gmail.com" target="_blank">CAD-Pb6VEesdbZq3gyizMXyEXD5-RyOr5B0JmF509HFzijfpK1Q@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"<br>
<br>
Meni osebno najbolj?e zdi "raz?irjanje". Razpakiranje se mi sli?i nekam<br>
neslovni?no. Ekstrahiranje je pa katastrofa.<br>
<br>
LP,<br>
Klemen<br>
<br>
2011/8/13 Grega Fajdiga <<a href="mailto:Gregor.Fajdiga@guest.arnes.si" target="_blank">Gregor.Fajdiga@guest.arnes.si</a>><br>
<br>
><br>
><br>
> Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec:<br>
> > ?ivijo,<br>
> ><br>
> > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja<br>
> > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh<br>
> > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel<br>
> > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa<br>
> > sloven??ina.<br>
> ><br>
> > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen.<br>
> ><br>
> > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru.<br>
> ><br>
> > Hvala,<br>
> > Mojca<br>
><br>
> Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows<br>
> imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot<br>
> "raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku<br>
> prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da<br>
> bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje".<br>
><br>
> Lp,<br>
> Grega<br>
> > _______________________________________________<br>
> > lugos-slo mailing list<br>
> > <a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a><br>
> > <a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
><br>
> --<br>
> Grega Fajdiga<br>
> Hacquetova 5<br>
> 1113 Ljubljana<br>
> Slovenia<br>
> GSM: <a href="tel:%2B386%2040%20923%20635" value="+38640923635" target="_blank">+386 40 923 635</a><br>
> E-po?ta: <a href="mailto:Gregor.Fajdiga@guest.arnes.si" target="_blank">Gregor.Fajdiga@guest.arnes.si</a><br>
> _______________________________________________<br>
> lugos-slo mailing list<br>
> <a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a><br>
> <a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
><br>
-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
URL: <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b7792658/attachment-0001.htm" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b7792658/attachment-0001.htm</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 7<br>
Date: Sat, 13 Aug 2011 13:07:07 +0200<br>
From: Matija ?uklje <<a href="mailto:matija@suklje.name" target="_blank">matija@suklje.name</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID: <1728646.3HWMd0hGDG@faunus><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote:<br>
> Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je<br>
> morebiti ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - tiso?krat<br>
> bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz.<br>
<br>
Mene ?izvleci? niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren.<br>
<br>
V KDE npr. se uporablja ?izvleci arhiv?.<br>
<br>
?e en predlog bi bil ?izlu??i? namesto ?odpakiraj? ...sicer malce prispodobno,<br>
ampak se sli?i bolje in zadane bistvo.<br>
<br>
<br>
lp,<br>
Matija<br>
--<br>
gsm: <a href="tel:%2B386%2041%20849%20552" value="+38641849552" target="_blank">+386 41 849 552</a><br>
www: <a href="http://matija.suklje.name" target="_blank">http://matija.suklje.name</a><br>
xmpp: <a href="mailto:matija.suklje@gabbler.org" target="_blank">matija.suklje@gabbler.org</a><br>
-------------- next part --------------<br>
A non-text attachment was scrubbed...<br>
Name: not available<br>
Type: application/pgp-signature<br>
Size: 490 bytes<br>
Desc: This is a digitally signed message part.<br>
Url : <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/42cab8d6/attachment-0001.pgp" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/42cab8d6/attachment-0001.pgp</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 8<br>
Date: Sat, 13 Aug 2011 13:13:53 +0200<br>
From: Klemen Ko?ir <<a href="mailto:klemen913@gmail.com" target="_blank">klemen913@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:CAD-Pb6W2qS4USE8yiueJtnFZpA80%2B-aNUjrfYJJnnTjUswaaaA@mail.gmail.com" target="_blank">CAD-Pb6W2qS4USE8yiueJtnFZpA80+-aNUjrfYJJnnTjUswaaaA@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"<br>
<br>
Pri KDE nameravam spremeniti na "raz?irjanje". Meni se zdi ?e<br>
najprimernej?i.<br>
<br>
2011/8/13 Matija ?uklje <<a href="mailto:matija@suklje.name" target="_blank">matija@suklje.name</a>><br>
<br>
> On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote:<br>
> > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je<br>
> > morebiti ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime -<br>
> tiso?krat<br>
> > bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz.<br>
><br>
> Mene "izvleci" niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren.<br>
><br>
> V KDE npr. se uporablja "izvleci arhiv".<br>
><br>
> ?e en predlog bi bil "izlu??i" namesto "odpakiraj" ...sicer malce<br>
> prispodobno,<br>
> ampak se sli?i bolje in zadane bistvo.<br>
><br>
><br>
> lp,<br>
> Matija<br>
> --<br>
> gsm: <a href="tel:%2B386%2041%20849%20552" value="+38641849552" target="_blank">+386 41 849 552</a><br>
> www: <a href="http://matija.suklje.name" target="_blank">http://matija.suklje.name</a><br>
> xmpp: <a href="mailto:matija.suklje@gabbler.org" target="_blank">matija.suklje@gabbler.org</a><br>
> _______________________________________________<br>
> lugos-slo mailing list<br>
> <a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a><br>
> <a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
><br>
><br>
-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
URL: <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b5d0d659/attachment.htm" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b5d0d659/attachment.htm</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
lugos-slo mailing list<br>
<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si" target="_blank">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
<br>
<br>
End of lugos-slo Digest, Vol 71, Issue 2<br>
****************************************<br>
</blockquote></div><br>