[LUGOS-SLO] Uskladitev prevajanja tipk na tipkovnici
Mojca Miklavec
mojca.miklavec.lists at gmail.com
Sat Dec 11 10:33:32 CET 2010
2010/12/11 Primoz PETERLIN je napisal:
> Nekaj misli kar tako:
>
> 4) Za razliko od angleščine v slovenščini imena tipk ne sovpadajo s
> slovenskimi napisi na njih. SIST, denimo, za "Ins", "Del" in "Enter"
> predlaga "Vstavi", "Izbriši", "Vnesi"; imena tipk pa so seveda
> vrivalka, brisalka in vnašalka. Mimogrede, ali je že kdo videl kakšno
> tipkovnico, skladno s tem standardom? Z veseljem bi kupil eno. :)
Če sem lahko malo zlobna ... bomo prej menjali valuto kot tipkovnico,
ki je bila zaradi te valute standardizirana :) :) :)
> 5) Vztrajanje pri C-x, M-x ipd. v dokumentaciji Emacsa se mi zdi enako
> butasto kot priporočilo, naj namesto smerniških tipk uporabniki raje
> uporabljajo kombinacije s krmilko. Glede na to, da je to nišni
> program, pa po mojem dobrobiti prevajanja ne odtehtajo vloženega dela.
Primož ... Dasiravno se morda strinjam s tem, da vloženo delo ni
odtehtano s številom tistih, ki jim prevod olajša delo s samim
urejevalnikom, ker bi ne znali dovolj dobro angleško ... ne moreš
zanikati neprecenljivega užitka prevajalca ob prevajanju programa ...
:) :)
Ampak če je že govora o Emacsu ... nekega leta gospodovega, ko sem res
komajda znala angleško, in če se prav spomnim, sem morala pritisniti
"Reset" na ohišju, ker drugače nisem znala zapreti Vim-a v konzoli ...
sem kasneje naletela na slovenski "vimtutor" in bila nadvse
presenečena. Kljub temu, da bi se z angleškim znašla, je to veselje
odtehtalo vse avtorjeve napore prevajanja, vendar dokumenta ne najdem
nikjer več.
Če bi kdo vedel karkoli o njem, naj prosim javi najbližji postaji milice.
Mojca
More information about the lugos-slo
mailing list