[LUGOS-SLO] Uskladitev prevajanja tipk na tipkovnici

Primoz PETERLIN primozz.peterlin at gmail.com
Sat Dec 11 10:01:16 CET 2010


Nekaj misli kar tako:

1) Očitno so v podobnih dilemah tudi tisti, ki skrbijo za oznake na
tipkovnicah, namenjenih slovenskemu trgu.  Glede na stanje izpred
deset let ugotavljam, da angleške oznake deloma izginjajo in jih
nadomeščajo samo simboli.  Na tipkovnici, s katero tipkam -- neka
zadeva, ki pride zraven s HPjevimi škatlami -- ni več napisov Shift,
Enter in Backspace, ostale so samo puščice. No ja, Enter je ostal na
številčnem delu. Prav tako ni več oznak Num Lock, Caps Lock, Scroll
Lock pri indikatorjih LED, ostali pa so na tipkah. Težava je recimo
zdaj ta, da sta vračalka in leva smerna tipka označeni z istim
simbolom.

2) Za nekatere tipke imamo lepe slovenske izraze.  Za uporabnike se
spodobi, da jih poznajo, zato bi jih v dokumentaciji uporabljal brez
slabe vesti.  Najbolj očiten zgled te vrste je preslednica, za katero
ne znam najti lepše rešitve -- "tipka Space" ima poleg tega, da je
štorast izraz, še dodatno težavo, da se od ZX Spectruma z začetka
osemdesetih let prejšnjega stoletja dalje ne morem domisliti nobenega
računalnika, ki bi imel na katerikoli tipki napisano "space".

3) Po mojem se v tem trenutku mešanemu poimenovanju še ne moremo
izogniti.  Posebej v spustnih menujih in povsod tam, kjer je prostor
problem, bodo po mojem angleška poimenovanja (Alt, Ctrl, Esc, Tab) še
nekaj časa ostala.  V dokumentaciji pa lahko uporabljamo slovenska
imena, kjer se da, še posebej glede na to, da angleška imena izginjajo
s tipkovnice.  Nobene prednosti ni, da uporabnike učimo, da se
vnašalki pravi "tipka Enter", če pa čez deset let ne bo na nobeni
tipkovnici več pisalo "Enter".

4) Za razliko od angleščine v slovenščini imena tipk ne sovpadajo s
slovenskimi napisi na njih.  SIST, denimo, za "Ins", "Del" in "Enter"
predlaga "Vstavi", "Izbriši", "Vnesi"; imena tipk pa so seveda
vrivalka, brisalka in vnašalka.  Mimogrede, ali je že kdo videl kakšno
tipkovnico, skladno s tem standardom?  Z veseljem bi kupil eno. :)

5) Vztrajanje pri C-x, M-x ipd. v dokumentaciji Emacsa se mi zdi enako
butasto kot priporočilo, naj namesto smerniških tipk uporabniki raje
uporabljajo kombinacije s krmilko.  Glede na to, da je to nišni
program, pa po mojem dobrobiti prevajanja ne odtehtajo vloženega dela.

Lep pozdrav, Primož


2010/12/11 andrej.znidarsic at gmail.com <andrej.znidarsic at gmail.com>:
> Pozdrav!
> Sedaj, ko (vsaj na načelnem nivoju) usklajenost izrazoslovja prevodov ureja
> pojmovnik[1], je zame kot uporabnika (in verjamem da tudi za veliko drugih)
> najbolj moteč in opazen neusklajen prevod nekaterih tipk na tipkovnici.
> Dober primer je recimo <Shift>, ki je bil že Shift, Dvigalka in Premakni.
> Enter je ponavadi Enter, Vnosna tipka, pa tudi kaj drugega je že bil.
> Imamo vračalko, povratno tipko, backspace...
> Takih primerov je še kar nekaj. Tiso za uporabnika zelo moteči in nižajo
> kakovost uprabniške izkušnje.
> O tem smo že precej razpravljali v Ubuntu prevajalski skupini in ugotovili
> da obstjata dva pogleda - prvi zagovarja slovenjenje izrazov na tipkovnici,
> drugi pa da se tipke ne prevajajo in so napisane kot na tipkovnici (to naj
> bi manj medlo uporabnika). Po mojih izkušnjah pa je uporabnik najbolj zmeden
> ravno zdaj, ko je enkrat tako, drugič drugače.
> Tudi v Ubuntu prevajalski skupini si nismo popolnoma enotni glede tega,
> vendar pa menimo da je usklajevanje samo znotraj skupine (in ne tudi z
> drugimi) zguba energije in časa, saj bi neusklajenost ostala.
> Zato vas torej sprašujem kako mislite, da bi bilo treba sloveniti tipke na
> tipkovnici in zakaj?
> Za začetek razprave je tukaj že prvi predlog enega od naših članov
>https://wiki.lugos.si/slovenjenje:predlog_slovenjenja_tipk.
> Če imate nanj le kakšno kratko pripombo, jo napišite sem, če pa imate
> obširnejše popravke, pa vas vabim, da napišete svoj predlog pod prvega (s
> kratko utemeljitvijo). To bo razprevo naredilo preglednejšo.
> Upam na dobro razpravo in smiseln dogovor za dobro slovenskih uporabnikov
> odprtokodnih programov.
>
> Lp, Andrej
> [1] https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik
> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> brought together.
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>



-- 
Primož Peterlin,   Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.        primoz.peterlin at mf.uni-lj.si
Tel +386-1-5437612, fax +386-1-4315127,  http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F  0B 59 AF 0D 79 56 19 0F


More information about the lugos-slo mailing list