[LUGOS-SLO] Uskladitev prevajanja tipk na tipkovnici

Martin Srebotnjak miles at filmsi.net
Sat Dec 11 09:58:01 CET 2010


Pozdrav,

to, da "ne slovenimo tipk, ki so na angleški tipkovnici poimenovane",
je nesmisel. "Tab" ne moremo sloveniti "Tab", ker gre samo za
okrajšavo izraza in to je pač tabulatorska tipka. Na večini današnjih
tipkovnic sploh ni napisano več "tab", temveč je izrisana tabulatorska
oznaka.

Enako "backspace", ta na večini tipkovnic ni več izpisan, namesto
njega je spet piktogram za vračalko. Zato ne vidim razloga, da tega ne
bi slovenili kot "vračalka".

Podobno velja za "preslednico", torej "space", ki nima praviloma sploh
nobene oznake na tipkovnici.

Poseben razred so "ctrl", "shift", "alt", "cmd". Zaenkrat so res
večinoma izpisane v angl., po novem standardu, ki ga je sprejel
slovenski urad za standardizacijo, pa bodo vsi ti izrazi na slovenski
tipkovnici poslovenjeni. Torej bo treba prevode ustrezno popraviti.

Še glede "puščic levo" ipd. V OOo smo imeli pred par leti dolgo
razpravo in prišli do naslednjih izrazov: "puščična tipka levo",
"puščična tipka desno" itn. Raison d'etre: "puščica levo" bi pomenilo,
da s pritiskom na tipko izpišemo puščico, ki kaže v levo itn.

Lp, m.

2010/12/11 andrej.znidarsic na gmail.com <andrej.znidarsic na gmail.com>:
> Pozdrav!
> Sedaj, ko (vsaj na načelnem nivoju) usklajenost izrazoslovja prevodov ureja
> pojmovnik[1], je zame kot uporabnika (in verjamem da tudi za veliko drugih)
> najbolj moteč in opazen neusklajen prevod nekaterih tipk na tipkovnici.
> Dober primer je recimo <Shift>, ki je bil že Shift, Dvigalka in Premakni.
> Enter je ponavadi Enter, Vnosna tipka, pa tudi kaj drugega je že bil.
> Imamo vračalko, povratno tipko, backspace...
> Takih primerov je še kar nekaj. Tiso za uporabnika zelo moteči in nižajo
> kakovost uprabniške izkušnje.
> O tem smo že precej razpravljali v Ubuntu prevajalski skupini in ugotovili
> da obstjata dva pogleda - prvi zagovarja slovenjenje izrazov na tipkovnici,
> drugi pa da se tipke ne prevajajo in so napisane kot na tipkovnici (to naj
> bi manj medlo uporabnika). Po mojih izkušnjah pa je uporabnik najbolj zmeden
> ravno zdaj, ko je enkrat tako, drugič drugače.
> Tudi v Ubuntu prevajalski skupini si nismo popolnoma enotni glede tega,
> vendar pa menimo da je usklajevanje samo znotraj skupine (in ne tudi z
> drugimi) zguba energije in časa, saj bi neusklajenost ostala.
> Zato vas torej sprašujem kako mislite, da bi bilo treba sloveniti tipke na
> tipkovnici in zakaj?
> Za začetek razprave je tukaj že prvi predlog enega od naših članov
>https://wiki.lugos.si/slovenjenje:predlog_slovenjenja_tipk.
> Če imate nanj le kakšno kratko pripombo, jo napišite sem, če pa imate
> obširnejše popravke, pa vas vabim, da napišete svoj predlog pod prvega (s
> kratko utemeljitvijo). To bo razprevo naredilo preglednejšo.
> Upam na dobro razpravo in smiseln dogovor za dobro slovenskih uporabnikov
> odprtokodnih programov.
>
> Lp, Andrej
> [1] https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik
> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> brought together.
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>


More information about the lugos-slo mailing list