[LUGOS-SLO] Certificate, proxy, Prosim(o)

Martin Srebotnjak miles at filmsi.net
Fri Oct 9 00:18:40 CEST 2009


1- res je
2- POSREDOVALNI STREŽNIK (glej iSlovar, tako smo prevajali v OOo itn.)
3- PROSIMO (prosi oseba, prosimo kot institucija, entiteta; glej
napise na avtobusih, no, vsaj nekdanje napise na avtobusih: prosimo,
pomikajte se proti izhodu)

Lp, m.

08. oktober 2009 21:53 je oseba Bernard Banko <beernarrd na gmail.com> napisala:
> 1- ok
> 2- posredniški strežnik
> 3- Jaz gladko režem vse "prosim," kadar ni izrecno vidno, da ga izreka
> kakšna skupina ljudi: Počakajte, da ... Obrnite se na ...;
> računalnik po mojem mnenju namreč nima kaj prositi - delat naj gre, smo
> rekli včasih.
>
> LP
> Bernard
>
> Matjaz Horvat pravi:
>> Pozdravljeni!
>>
>> Firefox 3.6 bo imel popravljene številne napake v prevodih, ki ste jih
>> mnogi pomagali odkrivati. Zahvala gre predvsem Martinu Srebotnjaku in
>> Alešu Koširju, popravki pa so zbrani tukaj:
>> https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015
>> <https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015>
>>
>> Zdaj bi želel preveriti še pravilnost naslednjih treh prevodov, ki se
>> pojavljajo na mnogih mestih. In ne bi rad naredil kakšne večje škode:
>>
>> 1. Certificate = digitalno potrdilo.
>> 2. Proxy = posrednik.
>> 3. Prosim, XYZ (npr. Prosim, počakajte) = Prosimo, XYZ (npr. Prosimo,
>> počakajte).
>>
>> LP,
>> Matjaž
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo na lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>


More information about the lugos-slo mailing list