[LUGOS-SLO] Certificate, proxy, Prosim(o)

Bernard Banko beernarrd at gmail.com
Thu Oct 8 21:53:19 CEST 2009


1- ok
2- posredniški strežnik
3- Jaz gladko režem vse "prosim," kadar ni izrecno vidno, da ga izreka 
kakšna skupina ljudi: Počakajte, da ... Obrnite se na ...;
računalnik po mojem mnenju namreč nima kaj prositi - delat naj gre, smo 
rekli včasih.

LP
Bernard

Matjaz Horvat pravi:
> Pozdravljeni!
>
> Firefox 3.6 bo imel popravljene številne napake v prevodih, ki ste jih 
> mnogi pomagali odkrivati. Zahvala gre predvsem Martinu Srebotnjaku in 
> Alešu Koširju, popravki pa so zbrani tukaj:
> https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015 
> <https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015>
>
> Zdaj bi želel preveriti še pravilnost naslednjih treh prevodov, ki se 
> pojavljajo na mnogih mestih. In ne bi rad naredil kakšne večje škode:
>
> 1. Certificate = digitalno potrdilo.
> 2. Proxy = posrednik.
> 3. Prosim, XYZ (npr. Prosim, počakajte) = Prosimo, XYZ (npr. Prosimo, 
> počakajte).
>
> LP,
> Matjaž
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>   



More information about the lugos-slo mailing list