[LUGOS-SLO] Certificate, proxy, Prosim(o)
Bernard Banko
beernarrd at gmail.com
Thu Oct 8 21:53:19 CEST 2009
1- ok
2- posredniški strežnik
3- Jaz gladko režem vse "prosim," kadar ni izrecno vidno, da ga izreka
kakšna skupina ljudi: Počakajte, da ... Obrnite se na ...;
računalnik po mojem mnenju namreč nima kaj prositi - delat naj gre, smo
rekli včasih.
LP
Bernard
Matjaz Horvat pravi:
> Pozdravljeni!
>
> Firefox 3.6 bo imel popravljene številne napake v prevodih, ki ste jih
> mnogi pomagali odkrivati. Zahvala gre predvsem Martinu Srebotnjaku in
> Alešu Koširju, popravki pa so zbrani tukaj:
> https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015
> <https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015>
>
> Zdaj bi želel preveriti še pravilnost naslednjih treh prevodov, ki se
> pojavljajo na mnogih mestih. In ne bi rad naredil kakšne večje škode:
>
> 1. Certificate = digitalno potrdilo.
> 2. Proxy = posrednik.
> 3. Prosim, XYZ (npr. Prosim, počakajte) = Prosimo, XYZ (npr. Prosimo,
> počakajte).
>
> LP,
> Matjaž
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
More information about the lugos-slo
mailing list