[LUGOS-SLO] typesetting in hard/soft word wrap
Mojca Miklavec
mojca.miklavec.lists at gmail.com
Thu Jul 9 17:21:31 CEST 2009
2009/7/7 Grega Fajdiga je napisal:
> Mojca Miklavec pravi:
>> 2009/7/6 Ales Kosir je napisal:
>>>>
>> S prevajanjem sem (skoraj) končala, zanima me le še nekaj izrazov:
>>
>> *** tags - to so baje značke, čeprav mi nikoli ni bilo jasno, kaj to sploh je
>
> recimo pri HTML so to <html> </html>. Ponavadi se prevaja kot
> značka ali celo "privesek".
Vprašala bom na njihovi listi. Privešala ne bom stvari. Naj bo značka,
karkoli že to pomeni.
>> *** outline - zdi se mi, da to izriše drevo s poglavji v PDF-ju (obris
>> najbrž ni najprimernejši prevod)
> Oris?
Hvala. Napisala sem Oris vsebine. Na oris sem čisto pozabila.
>> *** output panel - to je okno, mimo katerega leti "log" (to, kar se
>> navadno ob stavljenju TeX-ovih dokumentov izpisuje v terminal)
>
> Okno z izpisom? Izpisno okno?
Najprej se mi je zdela beseda izpis čudna, a je pravzaprav na mestu.
Da ne bomo preveč puristični ... "pokaži izpis (log)" oz. "skrij izpis
(log)"
Konec koncev je končnica datoteke ".log", če bi kdo očital, da je
prevod angleški :)
>> *** source/preview - izvorna koda/predogled (npr. v kontekstu
>> "window/go to source | go to preview")
>>
>> Preview je sicer dobesedno res "predogled", a v konkretnem primeru
>> pomeni "ogled PDF dokumenta". (Programu na Mac-u je tudi ime Preview.)
>> Obstaja kakšen primernejši izraz od predogleda?
>
> Kaj pa kar "ogled"?
Mislim, da bo to res najbolje.
>> *** stack, tile - (v kontekstu "window/stack | tile") - pove, ali naj
>> se okna razporedijo drugo za drugim (stack - če npr. odpremo isti
>> program večkrat, se nam okna razporedijo eno za drugim) ali levo/desno
>> (tile). Hm, morda bi "Window/Stack" lahko prevedla kar v "Okno/Eno za
>> drugim". Kaj pa "tile"? Tlakuj :)? Obstaja še tretja opcija "Side by
>> side", ki sem jo prevedla v "Eno ob drugem".
>
> "Tlakuj" se v Windows programih pravzaprav res uporablja :-)
Vzeto na znanje :) Poimenovala sem Tlakuj.
>> *** scroll - to je napis pod tisto rokico v PDF pregledovalniku, s
>> katero zgrabimo dokument in ga vlečemo gor/dol/levo/desno; pod drsenje
>> si predstavljam drsnik/"scroll bar", zato se mi prevod drsenje ne zdi
>> na mestu. Morda "roka", "prestavljanje"? Pod povečevalno steklo poleg
>> roke sem napisala kar "Lupa" (kratko in jedrnato), za rokico pa ne
>> vem, v kaj bi jo prekrstila.
>
> Pomik(anje)?
Hvala.
>> *** balance delimiters - uravnovešaj/uravnoteži oklepaje? Ima kdo
>> kakšen dober predlog? (Razumem pomen, a ne vem, kaj ta opcija sploh
>> počne.)
> Meni je "uravnoteži ločila" (ali karkoli drugega pač) čisto OK.
Hvala. Ostala sem pri "Uravnoteži dvodelna ločila".
>> *** hard/soft word wrap
> trdi/mehki prelom vrstic?
Samo ... to je čudno. Jaz besede "mehki prelom" ne bi razumela. Zdaj
sem prevedla v "navidezni prelom vrstic" in "trajni prelom vrstic".
2009/7/7 "Jože Klepec" je napisal:
> Stack je drugače kup. Okna na kup / Okno ob oknu.
Najprej sem prevedla v sklad (dokler nisem videla, v kakšnem kontekstu
je to :) Ampak tale "na kup(u)" mi je simpatičen. Odločila sem se za
"Na kupu (drugo za drugim)" in "Drugo ob drugem". Ni mi sicer jasno,
kakšna je razlika med "side by side" in "tile", ampak to bom še
vprašala avtorja. Po uporabniškem vmesniku sodeč je program delan za
take, ki imajo na enkrat odprt en sam dokument (in je vseeno, kje so
okna :).
Hvala vsem za pomoč.
Mojca
More information about the lugos-slo
mailing list