[LUGOS-SLO] typesetting in hard/soft word wrap
Mojca Miklavec
mojca.miklavec.lists at gmail.com
Tue Jul 7 13:09:24 CEST 2009
2009/7/6 Ales Kosir je napisal:
>> 2.) Še bolj me zanima, kakšen je prevod za "typeset" oz. "typesetting"
>> (mislim, da je čas, da se pogreznem v zemljo, ker tega po toliko letih
>> ne vem). Stavljenje/stavi bi bilo blizu, a tega nihče ne bo razumel.
>> Prevajanje je tudi blizu, a ne zadene bistva. To je bolj "compiling"
>> za C, javo, pascal, ...
>> Kaj bi vi napisali na gumbek v urejevalniku ("typeset"), ki skrbi za
>> poganjanje TeX-a?
>
> Kar "stavljenje" bi uporabil. Na gumb za ukaz bi zapisal "stavi" ali pa vsaj "postavi", da ne zveni preveč hazardersko. Prevajanje v jezikovnih orodjih intuitivno implicira prevajanje iz enega naravnega jezika v drugega.
Ko sem malo prespala stvar, se prišla do druge ideje. Stavljenje je
pravzaprav čisto primerna, lepa in razumljiva beseda, samo "stavi" je
čudna. V meniju imamo "Typeset/Typeset (CTRL+T)". Morda je smiselen
prevod "Stavljenje/Poženi" (zaženi?) in tudi napis pod gumbkom kar
"Poženi/Zaženi". (V smislu: "poženi pdftex".)
Na gumbku je puščica v desno (kot "play" na kasetniku) in desno od
njega "drop down" meni z imenom programa, ki bi ga radi zagnali.
>> 3.) Kaj pa v meniju, kjer izbiramo datoteke, ki naj bi se prikazale?
>> - class file (*.cls)
>> - style file (*.sty)
>
> Datoteke razredov in slogov?
Ja, sliši se smiselno, hvala.
S prevajanjem sem (skoraj) končala, zanima me le še nekaj izrazov:
*** tags - to so baje značke, čeprav mi nikoli ni bilo jasno, kaj to sploh je
*** outline - zdi se mi, da to izriše drevo s poglavji v PDF-ju (obris
najbrž ni najprimernejši prevod)
*** output panel - to je okno, mimo katerega leti "log" (to, kar se
navadno ob stavljenju TeX-ovih dokumentov izpisuje v terminal)
*** source/preview - izvorna koda/predogled (npr. v kontekstu
"window/go to source | go to preview")
Preview je sicer dobesedno res "predogled", a v konkretnem primeru
pomeni "ogled PDF dokumenta". (Programu na Mac-u je tudi ime Preview.)
Obstaja kakšen primernejši izraz od predogleda?
*** stack, tile - (v kontekstu "window/stack | tile") - pove, ali naj
se okna razporedijo drugo za drugim (stack - če npr. odpremo isti
program večkrat, se nam okna razporedijo eno za drugim) ali levo/desno
(tile). Hm, morda bi "Window/Stack" lahko prevedla kar v "Okno/Eno za
drugim". Kaj pa "tile"? Tlakuj :)? Obstaja še tretja opcija "Side by
side", ki sem jo prevedla v "Eno ob drugem".
*** scroll - to je napis pod tisto rokico v PDF pregledovalniku, s
katero zgrabimo dokument in ga vlečemo gor/dol/levo/desno; pod drsenje
si predstavljam drsnik/"scroll bar", zato se mi prevod drsenje ne zdi
na mestu. Morda "roka", "prestavljanje"? Pod povečevalno steklo poleg
roke sem napisala kar "Lupa" (kratko in jedrnato), za rokico pa ne
vem, v kaj bi jo prekrstila.
*** balance delimiters - uravnovešaj/uravnoteži oklepaje? Ima kdo
kakšen dober predlog? (Razumem pomen, a ne vem, kaj ta opcija sploh
počne.)
*** hard/soft word wrap
Hvala,
Mojca
More information about the lugos-slo
mailing list