[LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu

Robi robi at hipnos.net
Sun Nov 30 16:29:35 CET 2008


Matic, se strinjam s tabo. Pri *buntu distribucijah je ravno Gnome
najbolj dodelan in je kar škoda, da ima precej slabe prevode. Sam še
najbolj poskušam vzdrževati prevode nekaterih programov, medtem, ko se
pri samem Gnome namizju popolnoma izgubim (kateri paket za točno
določeno zadevo). Na tem področju bo res treba nekaj narediti.

Torej s predlogi na dan :-)

LP, Robert

Matic Žgur pravi:
> Glede prevajanja Ubuntuja (in ostalih distribucij) je bilo že veliko
> rečenega. Najboljši način se mi zdi prevajanje "od spodaj navzgor",
> torej neposredno v upstreamu in potem združevanje z distribucijami,
> ampak stvar je v tem, da ni neke organiziranosti na tem področju.
>
> Sam sodelujem pri prevajanju namizja GNOME, kjer sva natanko 2
> prevajalca, pa še sam, če sem iskren, za zadnjo različico nisem
> prispeval praktično nič, ker nisem imel časa. Potrebno bi bilo
> usmeriti vse te prevajalske podvige, ki potekajo pri različnih
> distribucijah, čim bolj proti upstreamu. Na ta način bi imelo posredno
> korist veliko različnih distribucij in sam GNU/Linux v Sloveniji.
> Potem bi se že našlo nekaj ljudi, ki bi te prevode združevalo z
> obstuječimi prevodi v distribucijah in tako naprej.
>
> Sam ne vidim neke koristi v prevajanju command line ukazov in
> programov, temveč bolj namiznih aplikacij, saj je to tisto, kar
> ponavadi navaden uporabnik največ uporablja. Postaviti bi bilo treba
> prioritete in nekako ljudi prepričati, da delček svojega prostega časa
> namesto za prevajanje distribucij namenijo raje prevajanju GNOME-a,
> KDE-ja, XFCE-ja, OpenOfficea in podobnega. Na ta način bi lahko
> dosegli največ, kar se tiče lokalizacije. Prosto programje večinoma
> deluje na prispevkih prostovoljcev in pač najboljše kar vsak
> posameznik lahko naredi je, da prispeva (pa tudi če samo s poročilom o
> hrošču v prevodih).
>
> Druga stvar pa je, da nimamo za vsak angleški termin ustreznega
> slovenskega prevoda ali pa je le-ta čuden in se uporablja različno v
> različnih distribucijah. To bi spet lahko rešili s prevajanjem v
> upstreamu, saj bi te prevode potem lahko razširili po vseh
> distribucijah in tudi lažje se bi bilo usklajevati. Kako npr. prevesti
> besedo pixbuf? Kaj je boljše za plugin, vtičnik ali vstavek? Meni
> osebno je boljši vstavek, ampak več se uporablja vtičnik. Ali se
> izbriše ali zbriše? Ali se prevaja imena držav ali ne? Vse to se
> vprašanja, ki nimajo nekega konsenza, saj se v različnih prevodih
> ponujajo različne prakse.
>
> Bolj kot vse drugo, se mi zdi, da manjka neka osrednja dokumentacija o
> načinu prevajanja (wiki bi bil za kaj takega odličen). Dokler se ne
> zmenimo okoli osnov, je malo prostora za dvig kvalitete prevodov.
> Treba je namreč vedeti, da najbrž večina prevajalcev nima formalne
> izobrazbe s tega področja in so se pripravljeni veliko naučiti, da bi
> lahko prispevali nazaj skupnosti.
>
> Lp Matic
>
> 2008/11/30 "Jože Klepec" <joze.klepec na siol.net>:
>   
>> Če prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizkušenih prevodov iz
>> drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, če ne bi bilo slabih
>> prevodov. In na tak način naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je
>> tudi poglavje zase... .
>>
>> Jože
>>
>> Matic Žgur pravi:
>>     
>>> Všeč ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najboljše kar lahko
>>> naredimo s tem je, da pač izboljšujemo prevode.
>>>
>>> Stvar je v tem, da Ubuntu na začetku cikla razvoja nove distribucije
>>> importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja
>>> in XFCE-ja) in jih združi s svojimi obstoječimi, pri čemer pa imajo
>>> obstoječi prevodi prednost. Če se je torej v Debianu prevod izboljšal,
>>> bo pri importanju v Ubuntu še vedno ostal Ubuntujev slabši prevod.
>>> Tako vem da je bilo še kakšno leto nazaj, če so vmes kaj spremenili,
>>> pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pač zamenjamo slabe prevode z
>>> dobrimi na način, ki sem ga opisal zgoraj.
>>>
>>> Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno
>>> slabo. Še vedno je mogoče organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad
>>> celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista
>>> namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer
>>> ubuntu-l10n-slv na ubuntu.com , na katero se lahko prijavite na naslovu
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv .
>>>
>>> Kolikor mi je znano, je večina slabih prevodov v Ubuntu prišla med
>>> združevanjem z upstream prevodi, ko so pač nekatere podobne nize iz
>>> ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pač neizbežno ustvarili
>>> kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne
>>> z delovanjem posameznih prevajalcev.
>>>
>>> Lp Matic Žgur
>>>
>>> 2008/11/29 Matja  Ka e <matjaz.kase na telemach.net>:
>>>
>>>       
>>>> Izvoli!
>>>>
>>>> Pripeto datoteko enostavno prilepi v
>>>> /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoječo).
>>>>
>>>> LP!
>>>>
>>>> Matjaž!
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>         
>>>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak
>>>>> vseeno bi prosil če mi ga lahko pošlješ, da bom naredil deb paket za
>>>>> debian/ubuntu.
>>>>>
>>>>> 2008/11/29 Matja  Ka e <matjaz.kase na telemach.net>:
>>>>>
>>>>>           
>>>>>> Ubuntu je menda najbolj razširjena distribucija tudi med Slovenci.
>>>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikakšen prevod pa je
>>>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo.
>>>>>> Prav čudi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega
>>>>>> odmeva.
>>>>>> Prevod ni le slab, pač pa povsem nesmiseln.
>>>>>>
>>>>>> Že pred časom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil
>>>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre:
>>>>>>
>>>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png
>>>>>>
>>>>>> Če koga zanima, me obvestite.
>>>>>> LP!
>>>>>> Matjaž
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> lugos-slo mailing list
>>>>>> lugos-slo na lugos.si
>>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>             
>>>>> --
>>>>> Lep pozdrav, Miha
>>>>> Best regards, Miha
>>>>> Vielen Gruß, Miha
>>>>>
>>>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
>>>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
>>>>> _______________________________________________
>>>>> lugos-slo mailing list
>>>>> lugos-slo na lugos.si
>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>>
>>>>>
>>>>>           
>>>> _______________________________________________
>>>> lugos-slo mailing list
>>>> lugos-slo na lugos.si
>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>         
>>> _______________________________________________
>>> lugos-slo mailing list
>>> lugos-slo na lugos.si
>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>
>>>
>>>       
>> --
>> Knjiga je orodje za užitek in učenje, napiši jo!
>>
>> A book is a tool for pleasure and learning, write it!
>>
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo na lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>
>>     
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>   
-------------- naslednji del --------------
HTML priponka je pre�i��ena...
URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081130/641db23e/attachment-0001.htm 


More information about the lugos-slo mailing list