<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Matic, se strinjam s tabo. Pri *buntu distribucijah je ravno Gnome
najbolj dodelan in je kar škoda, da ima precej slabe prevode. Sam še
najbolj poskušam vzdrževati prevode nekaterih programov, medtem, ko se
pri samem Gnome namizju popolnoma izgubim (kateri paket za točno
določeno zadevo). Na tem področju bo res treba nekaj narediti.<br>
<br>
Torej s predlogi na dan :-)<br>
<br>
LP, Robert<br>
<br>
Matic Žgur pravi:
<blockquote
 cite="mid:165dfb640811300450q5a469a82v84106e1c2d9735a7@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <pre wrap="">Glede prevajanja Ubuntuja (in ostalih distribucij) je bilo že veliko
rečenega. Najboljši način se mi zdi prevajanje "od spodaj navzgor",
torej neposredno v upstreamu in potem združevanje z distribucijami,
ampak stvar je v tem, da ni neke organiziranosti na tem področju.

Sam sodelujem pri prevajanju namizja GNOME, kjer sva natanko 2
prevajalca, pa še sam, če sem iskren, za zadnjo različico nisem
prispeval praktično nič, ker nisem imel časa. Potrebno bi bilo
usmeriti vse te prevajalske podvige, ki potekajo pri različnih
distribucijah, čim bolj proti upstreamu. Na ta način bi imelo posredno
korist veliko različnih distribucij in sam GNU/Linux v Sloveniji.
Potem bi se že našlo nekaj ljudi, ki bi te prevode združevalo z
obstuječimi prevodi v distribucijah in tako naprej.

Sam ne vidim neke koristi v prevajanju command line ukazov in
programov, temveč bolj namiznih aplikacij, saj je to tisto, kar
ponavadi navaden uporabnik največ uporablja. Postaviti bi bilo treba
prioritete in nekako ljudi prepričati, da delček svojega prostega časa
namesto za prevajanje distribucij namenijo raje prevajanju GNOME-a,
KDE-ja, XFCE-ja, OpenOfficea in podobnega. Na ta način bi lahko
dosegli največ, kar se tiče lokalizacije. Prosto programje večinoma
deluje na prispevkih prostovoljcev in pač najboljše kar vsak
posameznik lahko naredi je, da prispeva (pa tudi če samo s poročilom o
hrošču v prevodih).

Druga stvar pa je, da nimamo za vsak angleški termin ustreznega
slovenskega prevoda ali pa je le-ta čuden in se uporablja različno v
različnih distribucijah. To bi spet lahko rešili s prevajanjem v
upstreamu, saj bi te prevode potem lahko razširili po vseh
distribucijah in tudi lažje se bi bilo usklajevati. Kako npr. prevesti
besedo pixbuf? Kaj je boljše za plugin, vtičnik ali vstavek? Meni
osebno je boljši vstavek, ampak več se uporablja vtičnik. Ali se
izbriše ali zbriše? Ali se prevaja imena držav ali ne? Vse to se
vprašanja, ki nimajo nekega konsenza, saj se v različnih prevodih
ponujajo različne prakse.

Bolj kot vse drugo, se mi zdi, da manjka neka osrednja dokumentacija o
načinu prevajanja (wiki bi bil za kaj takega odličen). Dokler se ne
zmenimo okoli osnov, je malo prostora za dvig kvalitete prevodov.
Treba je namreč vedeti, da najbrž večina prevajalcev nima formalne
izobrazbe s tega področja in so se pripravljeni veliko naučiti, da bi
lahko prispevali nazaj skupnosti.

Lp Matic

2008/11/30 "Jože Klepec" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:joze.klepec@siol.net">&lt;joze.klepec@siol.net&gt;</a>:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Če prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizkušenih prevodov iz
drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, če ne bi bilo slabih
prevodov. In na tak način naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je
tudi poglavje zase... .

Jože

Matic Žgur pravi:
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Všeč ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najboljše kar lahko
naredimo s tem je, da pač izboljšujemo prevode.

Stvar je v tem, da Ubuntu na začetku cikla razvoja nove distribucije
importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja
in XFCE-ja) in jih združi s svojimi obstoječimi, pri čemer pa imajo
obstoječi prevodi prednost. Če se je torej v Debianu prevod izboljšal,
bo pri importanju v Ubuntu še vedno ostal Ubuntujev slabši prevod.
Tako vem da je bilo še kakšno leto nazaj, če so vmes kaj spremenili,
pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pač zamenjamo slabe prevode z
dobrimi na način, ki sem ga opisal zgoraj.

Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno
slabo. Še vedno je mogoče organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad
celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista
namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-slv@ubuntu.com">ubuntu-l10n-slv@ubuntu.com</a> , na katero se lahko prijavite na naslovu
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv</a> .

Kolikor mi je znano, je večina slabih prevodov v Ubuntu prišla med
združevanjem z upstream prevodi, ko so pač nekatere podobne nize iz
ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pač neizbežno ustvarili
kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne
z delovanjem posameznih prevajalcev.

Lp Matic Žgur

2008/11/29 Matja  Ka e <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:matjaz.kase@telemach.net">&lt;matjaz.kase@telemach.net&gt;</a>:

      </pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Izvoli!

Pripeto datoteko enostavno prilepi v
/usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoječo).

LP!

Matjaž!





        </pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre wrap="">Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak
vseeno bi prosil če mi ga lahko pošlješ, da bom naredil deb paket za
debian/ubuntu.

2008/11/29 Matja  Ka e <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:matjaz.kase@telemach.net">&lt;matjaz.kase@telemach.net&gt;</a>:

          </pre>
          <blockquote type="cite">
            <pre wrap="">Ubuntu je menda najbolj razširjena distribucija tudi med Slovenci.
Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikakšen prevod pa je
tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo.
Prav čudi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega
odmeva.
Prevod ni le slab, pač pa povsem nesmiseln.

Že pred časom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil
uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre:

<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png">http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png</a>

Če koga zanima, me obvestite.
LP!
Matjaž



















_______________________________________________
lugos-slo mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a>


            </pre>
          </blockquote>
          <pre wrap="">--
Lep pozdrav, Miha
Best regards, Miha
Vielen Gruß, Miha

Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
See <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a>


          </pre>
        </blockquote>
        <pre wrap="">_______________________________________________
lugos-slo mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a>



        </pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">_______________________________________________
lugos-slo mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a>


      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">
--
Knjiga je orodje za užitek in učenje, napiši jo!

A book is a tool for pleasure and learning, write it!

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a>

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->_______________________________________________
lugos-slo mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a>
  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>