[LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu

Matjaž Kaše matjaz.kase at telemach.net
Sat Nov 29 20:07:00 CET 2008


Neskromno se pridružujem tvojemu mnenju.

Kaj je umetnik želel povedati z "Izdajo" na gumbu za osvežitev virov, s
"snemalnim razmerjem" za hitrost prenosa in podobnimi umotvori najbrž ne
bom nikoli izvedel. Mislim, da niti nočem vedeti.

> Pa je res nakm boljši :). Ga bom vključil v svoj distro (če lahko), ki
> je še vedno v izgradnji...
>
> 2008/11/29 Matja  Ka e <matjaz.kase na telemach.net>:
>> "Poanta je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le
>> registrirati
>> se mora v Launchpadu."
>>
>> Ravno za to gre. Pri takem sistemu je vsak trud odveč. Pripravljen bi
>> bil
>> prevzeti projekt prevajanja na enak način, kot smo to delali pri
>> prevajanju Mandrive. Vsi prevodi so se zbirali pri vodji projekta, ki je
>> prevode pregledal in, če je bilo potrebno, popravil in dopolnil. O
>> marsikakšnem izrazu smo na forumu prelili precej bitov, preden smo bili
>> z
>> njim zadovoljni in ga sprejeli v prevod. Tole pa - od slogleščine preko
>> slovenštine  do čiste spakedranščine. Za takšno delo je mojega časa in
>> truda škoda.
>> LP!
>> Matjaž
>>
>>
>>
>>
>>> Ubuntu za razvoj (in prevajanje) uporablja stran http://launchpad.net
>>> . Seznam vseh paketov, ki so na voljo za prevajanje Ubuntuja 8.10,
>>> lahko najdeš na naslovu
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/sl . Poanta
>>> je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati se
>>> mora v Launchpadu.
>>>
>>> Ko se uporabnik enkrat registrira, lahko začne s prevajanjem paketov,
>>> in sicer ima na voljo 2 možnosti. Prva je prevajanje neposredno skozi
>>> Launchpadov vmesnik, druga pa prenos datoteke .po na svoj računalnik,
>>> jo prevesti in nato prenesti nazaj v Launchpad (ta možnost je vsaj
>>> meni bolj všeč). Sam bi sicer svetoval, da ne uploadaš datoteke kar
>>> takoj v Launchpad, temveč si najprej preneseš dozdajšnji prevod iz
>>> Ubuntuja in ga združiš s svojim prevodom (msgmerge ali kakšen podoben
>>> program) in rešiš morebitna neskladja.
>>>
>>> Stvar je v tem, da Ubuntu ponavadi spremeni nize v programih in doda
>>> tudi nove, tako da se datoteke ponavadi razlikujejo med distribucijami
>>> in upstreamom. Lahko pa si preneseš izvorno kodo programa in potem iz
>>> nje zgeneriraš .pot, kar je v določenih primerih še boljša praksa
>>> (npr. če je datoteka po iz Launchpada polna nesmiselnih prevodov in je
>>> lažje začeti znova z obstoječim prevodom).
>>>
>>> To je odgovor bolj na hitro, če pa imaš še kakšno vprašanje, pa sem na
>>> voljo.
>>>
>>> Lp Matic Žgur
>>>
>>> 2008/11/29 Miha <smihael na gmail.com>:
>>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak
>>>> vseeno bi prosil če mi ga lahko pošlješ, da bom naredil deb paket za
>>>> debian/ubuntu.
>>>>
>>>> 2008/11/29 Matja  Ka e <matjaz.kase na telemach.net>:
>>>>> Ubuntu je menda najbolj razširjena distribucija tudi med Slovenci.
>>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikakšen prevod pa
>>>>> je
>>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo.
>>>>> Prav čudi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega
>>>>> odmeva.
>>>>> Prevod ni le slab, pač pa povsem nesmiseln.
>>>>>
>>>>> Že pred časom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil
>>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre:
>>>>>
>>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png
>>>>>
>>>>> Če koga zanima, me obvestite.
>>>>> LP!
>>>>> Matjaž
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> lugos-slo mailing list
>>>>> lugos-slo na lugos.si
>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Lep pozdrav, Miha
>>>> Best regards, Miha
>>>> Vielen Gruß, Miha
>>>>
>>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
>>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
>>>> _______________________________________________
>>>> lugos-slo mailing list
>>>> lugos-slo na lugos.si
>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> lugos-slo mailing list
>>> lugos-slo na lugos.si
>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo na lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>
>
>
>
> --
> Lep pozdrav, Miha
> Best regards, Miha
> Vielen Gruß, Miha
>
> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>




More information about the lugos-slo mailing list