[LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu
Matja Kae
matjaz.kase at telemach.net
Sat Nov 29 18:22:34 CET 2008
"Poanta je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati
se mora v Launchpadu."
Ravno za to gre. Pri takem sistemu je vsak trud odveč. Pripravljen bi bil
prevzeti projekt prevajanja na enak način, kot smo to delali pri
prevajanju Mandrive. Vsi prevodi so se zbirali pri vodji projekta, ki je
prevode pregledal in, če je bilo potrebno, popravil in dopolnil. O
marsikakšnem izrazu smo na forumu prelili precej bitov, preden smo bili z
njim zadovoljni in ga sprejeli v prevod. Tole pa - od slogleščine preko
slovenštine do čiste spakedranščine. Za takšno delo je mojega časa in
truda škoda.
LP!
Matjaž
> Ubuntu za razvoj (in prevajanje) uporablja stran http://launchpad.net
> . Seznam vseh paketov, ki so na voljo za prevajanje Ubuntuja 8.10,
> lahko najdeš na naslovu
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/sl . Poanta
> je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati se
> mora v Launchpadu.
>
> Ko se uporabnik enkrat registrira, lahko začne s prevajanjem paketov,
> in sicer ima na voljo 2 možnosti. Prva je prevajanje neposredno skozi
> Launchpadov vmesnik, druga pa prenos datoteke .po na svoj računalnik,
> jo prevesti in nato prenesti nazaj v Launchpad (ta možnost je vsaj
> meni bolj všeč). Sam bi sicer svetoval, da ne uploadaš datoteke kar
> takoj v Launchpad, temveč si najprej preneseš dozdajšnji prevod iz
> Ubuntuja in ga združiš s svojim prevodom (msgmerge ali kakšen podoben
> program) in rešiš morebitna neskladja.
>
> Stvar je v tem, da Ubuntu ponavadi spremeni nize v programih in doda
> tudi nove, tako da se datoteke ponavadi razlikujejo med distribucijami
> in upstreamom. Lahko pa si preneseš izvorno kodo programa in potem iz
> nje zgeneriraš .pot, kar je v določenih primerih še boljša praksa
> (npr. če je datoteka po iz Launchpada polna nesmiselnih prevodov in je
> lažje začeti znova z obstoječim prevodom).
>
> To je odgovor bolj na hitro, če pa imaš še kakšno vprašanje, pa sem na
> voljo.
>
> Lp Matic Žgur
>
> 2008/11/29 Miha <smihael na gmail.com>:
>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak
>> vseeno bi prosil če mi ga lahko pošlješ, da bom naredil deb paket za
>> debian/ubuntu.
>>
>> 2008/11/29 Matja Ka e <matjaz.kase na telemach.net>:
>>> Ubuntu je menda najbolj razširjena distribucija tudi med Slovenci.
>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikakšen prevod pa je
>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo.
>>> Prav čudi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega
>>> odmeva.
>>> Prevod ni le slab, pač pa povsem nesmiseln.
>>>
>>> Že pred časom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil
>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre:
>>>
>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png
>>>
>>> Če koga zanima, me obvestite.
>>> LP!
>>> Matjaž
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> lugos-slo mailing list
>>> lugos-slo na lugos.si
>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Lep pozdrav, Miha
>> Best regards, Miha
>> Vielen Gruß, Miha
>>
>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo na lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
More information about the lugos-slo
mailing list