[LUGOS-SLO] Prevod Mozilla Thunderbird
Robi
robi at hipnos.net
Mon Apr 21 12:09:25 CEST 2008
V Thunderbirdu sem opazil nekaj neposrečenih prevodov, ki mogoče ne
ustrezajo najbolje.
Če narediš tabelo in jo potem spreminjaš (Oblika -> Tabela -> Lastnosti
tabele in zavihek "Tabela") so tam napisani naslednji izrazi:
Rob (Border)
Presledek (Padding)
Prostor med robom in vsebino celice
Menim, da bi bilo bolj pravilno, če bi poslovenili:
Okvir
Razmik
Prostor med okvirjem in vsebino polja (celice)
Gumb malo nižje z napisom "Napredno spreminjanje" bi bilo boljše
"Napredno oblikovanje".
V zavihku "Celice" bi se lahko beseda "selekcija" zamenjala z besedo
"izbor". In čisto spodaj: "Uporabi da/ne gumbe za določitev lastnosti,
ki se nanašajo na vse izbrane celice" - Gumbi da/ne???
Kakšno je splošno pravilo za poenotenje izrazov cell in field? V
slovenščini se mi "celica" ne zdi ravno posrečen izraz, saj je "polje"
zelo širok pojem, ki lahko nadomesti tako angleški "cell" kot "field".
LP, Robi
More information about the lugos-slo
mailing list