[LUGOS-SLO] sabotiranje prevodov

Jaka Kranjc smgl at lynxlynx.info
Tue Apr 15 23:04:52 CEST 2008


On Tuesday 15 of April 2008 22:22:34 Matic Žgur wrote:
> Na ubuntu.si se kot primer navaja YaST, ki pa ni del GNOME-a, temveč
> je, kolikor je meni znano, del SUSE-a. Po mojem mnenju je tako, da se
> prevoda nekaj časa ni posodabljalo, program pa se je spreminjal
> (dodani so mu bili novi nizi ipd.). Velikokrat razvijalci potem
> zaženejo kakšno orodje, ki s pomočjo nekega kvazi translation memoryja
> posodobi nove nize v datotekah po, kar pa se ne nujno izkaže kot
Temu se reče msgmerge (del gettexta), ki ga večino projektov redno poganja in 
vse kar naredi, je da olajša prevajanje z avtomatskimi poskusi prevodov iz 
podobnih nizev. Vsi taki prevodi so seveda označeni kot ohlapni ...

LP

-- 
We cannot command nature except by obeying her.  --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day! www.sourcemage.org
-------------- naslednji del --------------
Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena...
Ime: ni na voljo
Vrsta: application/pgp-signature
Velikost: 315 bytes
Opis: This is a digitally signed message part.
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20080415/57e303db/attachment.pgp 


More information about the lugos-slo mailing list