[LUGOS-SLO] sabotiranje prevodov

Jaka Kranjc smgl at lynxlynx.info
Tue Apr 15 23:12:18 CEST 2008


On Tuesday 15 of April 2008 23:04:52 Jaka Kranjc wrote:
> On Tuesday 15 of April 2008 22:22:34 Matic Žgur wrote:
> > Na ubuntu.si se kot primer navaja YaST, ki pa ni del GNOME-a, temveč
> > je, kolikor je meni znano, del SUSE-a. Po mojem mnenju je tako, da se
> > prevoda nekaj časa ni posodabljalo, program pa se je spreminjal
> > (dodani so mu bili novi nizi ipd.). Velikokrat razvijalci potem
> > zaženejo kakšno orodje, ki s pomočjo nekega kvazi translation memoryja
> > posodobi nove nize v datotekah po, kar pa se ne nujno izkaže kot
>
> Temu se reče msgmerge (del gettexta), ki ga večino projektov redno poganja
> in vse kar naredi, je da olajša prevajanje z avtomatskimi poskusi prevodov
> iz podobnih nizev. Vsi taki prevodi so seveda označeni kot ohlapni ...
Hotel sem reči, da vse kar naredi *v zvezi s to problematiko*. S strani 
razvijalcev se uporablja za dodajanje novih nizov in drugo posodabljanje 
referenc na kodo (^#:). Prevajalcu pa pride prav pri združevanju (merge ane) 
prevodov, kar je recimo potrebno, če se med prevajanjem spremeni glavni POT, 
če dela več ljudi na isti datoteki, če se uporablja kompedij ali pa kaj 
tretjega.

LP

-- 
We cannot command nature except by obeying her.  --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day! www.sourcemage.org
-------------- naslednji del --------------
Nebesedilna priponka je bila pre�i��ena...
Ime: ni na voljo
Vrsta: application/pgp-signature
Velikost: 315 bytes
Opis: This is a digitally signed message part.
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20080415/d4211550/attachment.pgp 


More information about the lugos-slo mailing list