[LUGOS-SLO] sabotiranje prevodov

Matic Žgur mr.zgur at gmail.com
Tue Apr 15 22:22:34 CEST 2008


Na ubuntu.si se kot primer navaja YaST, ki pa ni del GNOME-a, temveč
je, kolikor je meni znano, del SUSE-a. Po mojem mnenju je tako, da se
prevoda nekaj časa ni posodabljalo, program pa se je spreminjal
(dodani so mu bili novi nizi ipd.). Velikokrat razvijalci potem
zaženejo kakšno orodje, ki s pomočjo nekega kvazi translation memoryja
posodobi nove nize v datotekah po, kar pa se ne nujno izkaže kot
najboljša rešitev. Ko se ta prevod importa v Rosetto, je kot zadnji
prevajalec naveden Janez Krek (pa čeprav to lahko ni) in Rosetta te
prevode pripiše njemu.

Lp Matic

2008/4/15 Joze Klepec <joze.klepec na siol.net>:
> P!
>
>  Prevodi niso niti malo sabotirani. Če niso narejeni do konca, je pa druga
>  stvar. Je pa res, da to datoteko prvič vidim in je morda moja ocena napačna
>  ter je možna tudi zloraba v kateri drugi smeri kot je omenjeno doslej v niti
>  in na omenjenem forumu.
>
>  Lp, Jože
>
>
>
>  Dne Tuesday of April 15 2008 15:14:53 Jaka Kranjc piše:
>
>
> > On Tuesday 15 of April 2008 14:27:33 you wrote:
>  > > 2008/4/15 Jaka Kranjc <smgl na lynxlynx.info>:
>  > > > On Monday 14 of April 2008 22:49:27 Bernard Banko wrote:
>  > > >  > Lep pozdrav.
>  > > >  > Na slovenskem forumu za ubuntu so opozorili na "sabotirane prevode".
>  > > >  > (http://www.ubuntu.si/punbb/viewtopic.php?pid=15721#p15721)
>  > > >  > Izkazalo se je, da so v ubuntu zašli iz "upstreama", kjer je
>  > > >  > okvarjenih neznano število datotek po.
>  > > >  > Kako bi najlaže skupaj popravili škodo?
>  > > >
>  > > >  Kje je ta zlobna sabotaža?
>  > > >
>  > > >  Jaz vidim samo en kup ohlapno prevedenih (večinoma so  torej
>  > > > avtomatski predlogi računalnika) in ene par ostalih nizev. Nič čudnega,
>  > > > če pa zgleda da se datoteke nihče ni taknil že sedem let (zaglavja!).
>  > > > Tako da mi res ni jasno s kje ideja, da gre za sabotažo. Programi se s
>  > > > časom spreminjajo in njihovi nizi tudi. Edino logično, da prihaja do
>  > > > degradacij prevodov, če ti niso posodobljeni.
>  > >
>  > > Samo - odkod prrevod "V celoti izbriši Windows"?
>  > >
>  > > Mojca
>  >
>  > Ta in še en podoben prevod sta označena kot ohlapna. Torej škode ni, če ni
>  > ravno prepisal prejšnjega dobrega prevoda. Lahko da se je sam kaj igral z
>  > gettextom (kompendiji), lahko pa je hrošč v rosetti in mu je dodelila tuje
>  > spremembe.
>  >
>  > Še vedno ne vidim nobenega indikatorja, da je kaj narobe. Ohlapni prevodi
>  > niso nikoli prikazani.
>  >
>  > LP
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
>  lugos-slo mailing list
>  lugos-slo na lugos.si
>  http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>


More information about the lugos-slo mailing list