[LUGOS-SLO] Slovenski narekovaji v LaTeX
Mojca Miklavec
mojca.miklavec.lists at gmail.com
Sun Nov 18 15:30:16 CET 2007
On 11/18/07, Matija Šuklje wrote:
> Dne nedelja 18. novembra 2007 je Mojca Miklavec napisal(a):
> > Ni problema :) Dokler me administrator ne vrže z lugos-slo liste
> > zaradi neprimerne tematike :)
>
> Pa sej ma veze s slovenjenjem :P
Seveda nisem pričakovala, da bi z liste vrgli tebe, ampak mene ;)
Znanci začenjajo dobivati ošpice, ko omenim besedo "ConTeXt" :)
> > Hint: poglej datum svoje distribucije oz. datum, ki se izpiše, ko
> > poženeš texexec, in datum sporočila.
>
> na Gentoo 2007.0 inštaliran TeX Live 2007
>
> TeXExec | version 6.2.0 - 1997-2006 - PRAGMA ADE/POD
Ne TeXExec sam, ampak tale vrstica:
ConTeXt ver: 2007.11.16 20:18 MKII fmt: 2007.11.17 int: english/english
Tudi če imaš zadnjo verzijo Gentoo-ja, to pomeni, da vsaj še pol leta
ne boš imel novejše verzije TeX-a, če je ne boš ročno nadgradil, ker
TeX Live izide samo približno na vsako debelo leto in se vmes ne
posodablja.
Po drugi strani se verzija ConTeXt-a, starejša od pol leta, navadno
smatra za "ancient", in če se kdaj pritožuješ na mailing listi, da
nekaj ne dela, boš v polovici primerov dobil odgovor "please upgrade"
:) :) :), v preostali četrtini pa "the new beta already solves that"
ali "OK, fixed. Can you try the latest version if it works for you?"
* Bili ste opozorjeni! * :) :) :)
> > Ampak: Kaj misliš s "tako kot če pustim default US english"?
> >
> > Ker „tole niso US narekovaji". US narekovaji izgledajo "takole".
>
> To mi je bilo tudi čudno. Pa ko ponovno testiram opažam, da sem se zmotil — je
> le precej podobno US (sori, pes mi je umrl iz pet. na sob.)
Sožalje.
> To dobim ob uporabi [sl]:
> \quote — ‚tekst'
> \quotation — „ tekst " (NB: presledki!)
To niso presledki, ampak kvečjemu malenkost spremenjen kerning (ki je
manjši od presledka). Če sem iskrena, niti ne vem, ali je ročni
kerning zaželjen ali ne (pri slabih fontih je zaželjen, pri dobrih pa
najbrž ne). Nisem preverjala, kako izgleda stara različica, ampak pri
novi se mi količina presledka zdi primerna.
> ...pričakoval pa bi:
> \quote — „tekst"
> \quotation — »tekst«
\quote oz. gnezden \quotation (ki je včasih delal, pa danes očitno ni
njegov dan - spodnje bi moralo dati isti rezultat):
Marko je rekel: \quotation{Miha je rekel: \quotation{To so pa
čudni narekovaji.}}
Marko je rekel: \quotation{Miha je rekel: \quote{To so pa čudni
narekovaji.}}
je mišljen za enojne narekovaje (navedek v navedku) in bi se moral izpisati kot
Marko je rekel: »Miha je rekel: ›To so pa čudni narekovaji.‹«
Oproščam se za najbrž napačno rabo nekaterih ločil, kot so pike in
dvopičja, ampak tako uporabljeni narekovaji so najbrž v redu, ali se
motim? Če se, me prosim popravite.
Meni se mešanje obeh vrst narekovajev vizualno ne zdi primerno (spet:
morda se motim, nisem ne slavist ne tipograf), je pa res, da manjka
nek preprost ukaz, s katerim bi uporabnik izbral, katere od obeh vrst
narekovajev si želi. Če imaš kakšno idejo ali komentar, kako bi se to
dalo popraviti ali izboljšati, sporoči.
> > b) Spremeniš samo ustrezni vrstici v
> > [kjerkoližetoje]/tex/context/base/lang-sla.tex (Zadnja različica je na
> > http://source.contextgarden.net/lang-sla.tex) - to bo najhitreje.
>
> sem poskusil to.
>
> > Po a) ali b) nujno poženeš še mktexlsr in "fmtutil --byfmt cont-en"
> > ali pa "texexec --make --all".
>
> Napaka:
> ) (/usr/share/texmf-dist/tex/context/base/lang-sla.tex
> < : /
> ! You can't use a prefix with `the character <'.
> <to be read again>
> <
> l.834 <span class="cs">\unexpanded<
> /span><a name="textormathglue"</a><span
> c...
> [...in po njej še kar ene par takih]
Hmmm ... Kaj točno si naredil? Saj tvoja .tex datoteka ne izgleda
nekako takole kot to spodaj, anedane?
----------
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
"http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">
<HTML>
<HEAD><LINK href="/browser.css" rel="stylesheet" type="text/css">
<TITLE>ConTeXt source browser</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
...
<span class="cs">\unexpanded</span><a name="textormathglue"</a>
...
</BODY>
</HTML>
----------
Samo v stari datoteki tole
\c!leftquote=\lowerleftsingleninequote,
\c!rightquote=\upperrightsinglesixquote,
\c!leftquotation=\lowerleftdoubleninequote,
\c!rightquotation=\upperrightdoublesixquote,
zamenjaš z:
\c!leftquote=\guilsingleright,
\c!rightquote=\guilsingleleft,
\c!leftquotation=\rightguillemot,
\c!rightquotation=\leftguillemot,
Mojca
More information about the lugos-slo
mailing list