[LUGOS-SLO] Komentarji, namigi in podobno

Jure Repinc jlp at holodeck1.com
Mon Apr 9 14:52:05 CEST 2007


Matic Žgur pravi:

> že pri več prevodih programov sem opazil, da pri komentarjih oz. namigih
> (tooltip) obstaja dokaj veliko neskladja. Del tega je seveda mogoče
> pripisati dejstvu, da prevajalec med samim prevajanjem ne more vedeti
> prav točno, kaj prevaja, tako da je lahko občasno kakšen namig tudi
> napačno preveden.

Ja včasih je kar težko vedeti kam kaj spada. Pa tudi v angleških
originalih se dogaja, da nimajo vsi enotne oblike za namige. Mogoče bi
to moralo iti v HCI za namizja in podobno.

> Drugi razlog pa se mi zdi, da je odsotnost nekih smernic na tem
> področju. Kako natančno prevajati namige? S tem mislim tako tooltips kot
> tudi komentarje v vrstici stanje (npr. ko se z miško premaknemo na
> kakšno izmed menijskih možnosti).

Ja tudi jaz jih pogrešam, tako upstream pri samih razvijalcih programja
kot tudi downstream pri nas slovenizatorjih. Mogoče celo kje obstajajo
pa jih nisem zasledil.

> Zaenkrat sem opazil nekako tri različne stile prevajanja namigov, in
> sicer v 2. osebi ednine (npr. Natisni trenutno stran), v 3. osebi ednine
> (npr. Natisne trenutno stran) ali pa kot vikanje (npr. Natisnite
> trenutno stran). Primeri v oklepaju se npr. pojavijo v vrstici stanja,
> ko se z miško premaknemo na menijsko možnost Natisni v kakšnem
> urejevalniku besedil.

Jaz sem opazil še obliko:
Tiskanje trenutne strani

> Moje vprašanje bi bilo, kateri izmed zgoraj opisanih stilov, je
> najprimernejši?

2. oseba ednine se meni osebno zdi najmanj pravilna. Saj pri namigih ne
gre za uporabnika, ki bi direktno ukazoval računalniku, ampak za
računalnik, ki nam sporoča kaj se dogaja/se bo zgodilo.

Še najbolj se mi dopadeta obliki:
Natisne trenutno stran
Tiskanje trenutne strani

-- 
JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/


More information about the lugos-slo mailing list