[LUGOS-SLO] Komentarji, namigi in podobno

Matic Žgur mr.zgur at gmail.com
Mon Apr 9 12:47:17 CEST 2007


Pozdravljeni,

že pri več prevodih programov sem opazil, da pri komentarjih oz. namigih
(tooltip) obstaja dokaj veliko neskladja. Del tega je seveda mogoče
pripisati dejstvu, da prevajalec med samim prevajanjem ne more vedeti
prav točno, kaj prevaja, tako da je lahko občasno kakšen namig tudi
napačno preveden.

Drugi razlog pa se mi zdi, da je odsotnost nekih smernic na tem
področju. Kako natančno prevajati namige? S tem mislim tako tooltips kot
tudi komentarje v vrstici stanje (npr. ko se z miško premaknemo na
kakšno izmed menijskih možnosti).

Zaenkrat sem opazil nekako tri različne stile prevajanja namigov, in
sicer v 2. osebi ednine (npr. Natisni trenutno stran), v 3. osebi ednine
(npr. Natisne trenutno stran) ali pa kot vikanje (npr. Natisnite
trenutno stran). Primeri v oklepaju se npr. pojavijo v vrstici stanja,
ko se z miško premaknemo na menijsko možnost Natisni v kakšnem
urejevalniku besedil.

Moje vprašanje bi bilo, kateri izmed zgoraj opisanih stilov, je
najprimernejši?

Lp Matic Žgur



More information about the lugos-slo mailing list