[LUGOS-SLO] Prevod besede disklabel
Matic Žgur
mr.zgur at gmail.com
Sun Nov 12 15:34:38 CET 2006
Hmmm, moram priznati, da imam še nekaj dilem pri izrazu disklabel.
1. Npr. v francoščino so disklabel prevedli kot "table de partitions" in
v španščino kot "tabla de particiones".
3. Če pa gre tukaj dejansko za drugo stvar kot jaz mislim, pa je moje
mnenje, da bi disklabel morali potem prevesti kot "ozanka diska", saj ga
ni mogoče izbrati za vsak razdelek posebej, temveč za disk. Sam osebno
nisem poskušal spremeniti disklabel-a posameznemu razdelku, ampak v
pogovornemu oknu za spremembo je napisano opozorilo, da sprememba
izbriše vse podatke na disku. Pa tudi, če izberemo Harddisk Information
v meniju View, lahko vidimo, da so tam zbrani podatki za celoten disk in
je tam napisan tudi DiskLabelType. GParted privzeto ustvari msdos
disklabel, na voljo so pa tudi druge možnosti, kot npr. amiga, bsd, dvh,
gpt ...
Si bom pa ogledal še prevod programa DiskDruid.
Lp Matic Žgur
PS: A ni tudi tabela razdelkov potrebna za ustvarjanje razdelkov?
Dne 12.11.2006 (ned) ob 13:05 +0100 je Joze Klepec zapisal(a):
> Še ena krajša!
>
> Joze Klepec je napisal(a):
> >
> > Tisto opozorilo, ki je vse skupaj sprožilo, bi se torej moralo glasiti:
> >
> > "Oznaka razdelka je košček podatkov, shranjen na dobro znanem kraju
> > diska. Pove kje se kateri razdelek začne, kje se konča in koliko
> > odsekov zavzame."
> >
> >> "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the
> >> disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it
> >> occupies."
> >
> Ključni stavek:
> "You need a disklabel to create partitions on this disk."
> "Za ustvaritev razdelka na tem disku morate izbrati oznako razdelka."
>
> Slednji stavek (ki ga nisem prevedel dobesedno - to ni vedno cilj) je
> Matic izpustil, debato bi pa zelo skrajšal.
>
> LP, Jože
More information about the lugos-slo
mailing list