[LUGOS-SLO] Prevod besede disklabel
Joze Klepec
joze.klepec at siol.net
Sat Nov 11 10:12:13 CET 2006
Prevode lahko preveriš tudi kje drugje, saj ni ta seznam edini vir.
Wikipediji se da precej oporekati - jaz sem pri tem mislil na splošno
oznako razdelka, ki govori o tipu razdelka. Morda je to boljši prevod,
saj to na koncu najdeš v seznamu razdelkov. Beseda "tabela" je tujka,
sicer podomačena - morda je bolje celo razpredelnica razdelkov.
Kateri drugi? Saj pravim, uveljavljeno pravilo je - daj na glasovanje in
naj se reč pokaže. Pa prevajaj s trezno glavo, danes je Martinovo, jutri
pa Martinova nedelja.
LP, Jože
Matic Žgur je napisal(a):
> Hvala za prevode.
>
> Program, ki ga prevajam, je GParted, tj. program za urejanje razdelkov
> za namizje GNOME. Sprva sem tudi sam nameraval prevesti disklabel v
> nekaj kot je oznaka diska, ampak potem sem naletel na opis, ki je podan
> v programu, in je sledeči:
>
> "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the
> disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it
> occupies."
>
> Na Wikipediji piše, da se ta izraz uporablja predvsem za operacijske
> sisteme temelječe na BSD-ju.
>
> Kot so mi tudi drugi svetovali, sem nato prevedel disklabel kot "tabela
> razdelkov" (mogoče bi bilo bolje seznam razdelkov). Zdi se mi pa, da, če
> sklepam iz opisa, besede disklabel v tem kontekstu ne bi mogel prevesti
> kot "oznaka diska". Ali pač?
>
> Je pa res, da je v programu nato še en niz (ali dva), ki pa vsebuje
> besedo partition table, kar sem prav tako prevedel kot "tabela
> rezdelkov".
>
> Lp Matic Žgur
>
> Dne 10.11.2006 (pet) ob 16:17 +0100 je Joze Klepec zapisal(a):
>
>> Bolje pozno kot nikoli.
>>
>> Ne bi ti škodilo, če pogledaš v program DiskDruid, kakšen namestitveni
>> program ali kaj podobnega. Skoraj 100% je v vsem tem času že kaj tega
>> izrazoslovja prevedenega. Je pa pohvalno, da se tega lotiš, to pa
>> vsekakor. Lepo bi bilo tudi natanko vedeti kateri program prevajaš.
>> Morda lahko dobiš potem veliko bolj konkretno pomoč.
>>
>> Torej malo pomoči in podpore:
>> Master boot record - glavni zagonski sektor (npr. na trdem disku,
>> diskete in podobni izmenljivi mediji ga nimajo). Uveljavljeno mislim, da
>> je zagonski sektor - kar je napačno, velikokrat zaradi zmede ljudje raje
>> rečejo kar MBR.
>> partition - razdelek.
>> Partition table - tabela razdelkov, seznam razdelkov. Jaz se ogrevam za
>> to slednjo možnost.
>> Boot sector - obuvalni sektor, na disketah in izmenljivih medijih
>> opravlja tudi funkcijo glavnega zagonskega (začne se z ukazom short jmp,
>> sledi podpis OS-a, potem pa ves drugi gravž - mbr mu je sicer nekoliko
>> podoben). Nekateri uporabljajo tu izraz zagonski sektor, drugi obuvalni
>> sektor. Kakor za koga, zmeda je popolna.
>> Disklabel (logical)- torej ne: oznaka razdelka. Dejansko oznaka
>> (logičnega) diska, ki je narejen na formatirani particiji.
>> Disklabel (hardware) - strojni ID diska, ki ga ima disk zapečenega v ROM
>> skupaj z opisom, serijsko številko in revizijo.
>> Partition label - oznaka razdelka, ki pove ali je to particija Linux,
>> BSD, FAT, VFAT. Najbrž je to to. Napaka je že v izvirnem opisu samem, ki
>> govori o disklabel.
>> Hidden sector - skriti sektor, na starejših diskih se tam skriva tabela
>> defektov in relokacij glede na BIOS (to je bilo včasih pred obema
>> kopijama FAT in za mbr & obuvalnim sektorjem - število skritih je
>> navedeno v obuvalnem). Kako je zdaj, pojma nimam.
>> Entry - vnos (v datotečnem sistemu, mapi, datoteki,...).
>> Directory - mapa ali imenik se uporabljata skoraj enakovredno. Jaz se
>> ogrevam pri datotečnem sistemu za mapo, imenik pa naj bo v adresarju.
>>
>> Skratka - ne boj se podreti kakega mita, sploh če prevajaš zadevo, ki je
>> prva na tem področju. Če nisi gotov o prevodu, daj izraz preprosto na
>> glasovanje, a pri tem počakaj vsaj teden dni. Veliko uspeha!
>>
>> LP, Jože
>>
>> Matic Žgur je napisal(a):
>>
>>> Hvala vsem za vaše predloge. Na koncu sem uporabil prevod tabela
>>> razdelkov, čeprav bi mogoče razpredelnica ali pa kakšna druga beseda
>>> bila ustreznejša. Zdelo se mi je, da je tabela razdelkov že dokaj
>>> uveljavljen izraz, ali pač?
>>>
>>> Lp Matic Žgur
>>>
>>> _______________________________________________
>>> lugos-slo mailing list
>>> lugos-slo at lugos.si
>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo at lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: joze.klepec.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 195 bytes
Desc: not available
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20061111/eea76e8d/joze.klepec.vcf
More information about the lugos-slo
mailing list