[LUGOS-SLO] Prevod besede disklabel
Matic Žgur
mr.zgur at gmail.com
Fri Nov 10 18:03:51 CET 2006
Hvala za prevode.
Program, ki ga prevajam, je GParted, tj. program za urejanje razdelkov
za namizje GNOME. Sprva sem tudi sam nameraval prevesti disklabel v
nekaj kot je oznaka diska, ampak potem sem naletel na opis, ki je podan
v programu, in je sledeči:
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the
disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it
occupies."
Na Wikipediji piše, da se ta izraz uporablja predvsem za operacijske
sisteme temelječe na BSD-ju.
Kot so mi tudi drugi svetovali, sem nato prevedel disklabel kot "tabela
razdelkov" (mogoče bi bilo bolje seznam razdelkov). Zdi se mi pa, da, če
sklepam iz opisa, besede disklabel v tem kontekstu ne bi mogel prevesti
kot "oznaka diska". Ali pač?
Je pa res, da je v programu nato še en niz (ali dva), ki pa vsebuje
besedo partition table, kar sem prav tako prevedel kot "tabela
rezdelkov".
Lp Matic Žgur
Dne 10.11.2006 (pet) ob 16:17 +0100 je Joze Klepec zapisal(a):
> Bolje pozno kot nikoli.
>
> Ne bi ti škodilo, če pogledaš v program DiskDruid, kakšen namestitveni
> program ali kaj podobnega. Skoraj 100% je v vsem tem času že kaj tega
> izrazoslovja prevedenega. Je pa pohvalno, da se tega lotiš, to pa
> vsekakor. Lepo bi bilo tudi natanko vedeti kateri program prevajaš.
> Morda lahko dobiš potem veliko bolj konkretno pomoč.
>
> Torej malo pomoči in podpore:
> Master boot record - glavni zagonski sektor (npr. na trdem disku,
> diskete in podobni izmenljivi mediji ga nimajo). Uveljavljeno mislim, da
> je zagonski sektor - kar je napačno, velikokrat zaradi zmede ljudje raje
> rečejo kar MBR.
> partition - razdelek.
> Partition table - tabela razdelkov, seznam razdelkov. Jaz se ogrevam za
> to slednjo možnost.
> Boot sector - obuvalni sektor, na disketah in izmenljivih medijih
> opravlja tudi funkcijo glavnega zagonskega (začne se z ukazom short jmp,
> sledi podpis OS-a, potem pa ves drugi gravž - mbr mu je sicer nekoliko
> podoben). Nekateri uporabljajo tu izraz zagonski sektor, drugi obuvalni
> sektor. Kakor za koga, zmeda je popolna.
> Disklabel (logical)- torej ne: oznaka razdelka. Dejansko oznaka
> (logičnega) diska, ki je narejen na formatirani particiji.
> Disklabel (hardware) - strojni ID diska, ki ga ima disk zapečenega v ROM
> skupaj z opisom, serijsko številko in revizijo.
> Partition label - oznaka razdelka, ki pove ali je to particija Linux,
> BSD, FAT, VFAT. Najbrž je to to. Napaka je že v izvirnem opisu samem, ki
> govori o disklabel.
> Hidden sector - skriti sektor, na starejših diskih se tam skriva tabela
> defektov in relokacij glede na BIOS (to je bilo včasih pred obema
> kopijama FAT in za mbr & obuvalnim sektorjem - število skritih je
> navedeno v obuvalnem). Kako je zdaj, pojma nimam.
> Entry - vnos (v datotečnem sistemu, mapi, datoteki,...).
> Directory - mapa ali imenik se uporabljata skoraj enakovredno. Jaz se
> ogrevam pri datotečnem sistemu za mapo, imenik pa naj bo v adresarju.
>
> Skratka - ne boj se podreti kakega mita, sploh če prevajaš zadevo, ki je
> prva na tem področju. Če nisi gotov o prevodu, daj izraz preprosto na
> glasovanje, a pri tem počakaj vsaj teden dni. Veliko uspeha!
>
> LP, Jože
>
> Matic Žgur je napisal(a):
> > Hvala vsem za vaše predloge. Na koncu sem uporabil prevod tabela
> > razdelkov, čeprav bi mogoče razpredelnica ali pa kakšna druga beseda
> > bila ustreznejša. Zdelo se mi je, da je tabela razdelkov že dokaj
> > uveljavljen izraz, ali pač?
> >
> > Lp Matic Žgur
> >
> > _______________________________________________
> > lugos-slo mailing list
> > lugos-slo na lugos.si
> > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
> >
> >
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
More information about the lugos-slo
mailing list