[LUGOS-SLO] Prevod besede disklabel
Joze Klepec
joze.klepec at siol.net
Fri Nov 10 16:17:28 CET 2006
Bolje pozno kot nikoli.
Ne bi ti škodilo, če pogledaš v program DiskDruid, kakšen namestitveni
program ali kaj podobnega. Skoraj 100% je v vsem tem času že kaj tega
izrazoslovja prevedenega. Je pa pohvalno, da se tega lotiš, to pa
vsekakor. Lepo bi bilo tudi natanko vedeti kateri program prevajaš.
Morda lahko dobiš potem veliko bolj konkretno pomoč.
Torej malo pomoči in podpore:
Master boot record - glavni zagonski sektor (npr. na trdem disku,
diskete in podobni izmenljivi mediji ga nimajo). Uveljavljeno mislim, da
je zagonski sektor - kar je napačno, velikokrat zaradi zmede ljudje raje
rečejo kar MBR.
partition - razdelek.
Partition table - tabela razdelkov, seznam razdelkov. Jaz se ogrevam za
to slednjo možnost.
Boot sector - obuvalni sektor, na disketah in izmenljivih medijih
opravlja tudi funkcijo glavnega zagonskega (začne se z ukazom short jmp,
sledi podpis OS-a, potem pa ves drugi gravž - mbr mu je sicer nekoliko
podoben). Nekateri uporabljajo tu izraz zagonski sektor, drugi obuvalni
sektor. Kakor za koga, zmeda je popolna.
Disklabel (logical)- torej ne: oznaka razdelka. Dejansko oznaka
(logičnega) diska, ki je narejen na formatirani particiji.
Disklabel (hardware) - strojni ID diska, ki ga ima disk zapečenega v ROM
skupaj z opisom, serijsko številko in revizijo.
Partition label - oznaka razdelka, ki pove ali je to particija Linux,
BSD, FAT, VFAT. Najbrž je to to. Napaka je že v izvirnem opisu samem, ki
govori o disklabel.
Hidden sector - skriti sektor, na starejših diskih se tam skriva tabela
defektov in relokacij glede na BIOS (to je bilo včasih pred obema
kopijama FAT in za mbr & obuvalnim sektorjem - število skritih je
navedeno v obuvalnem). Kako je zdaj, pojma nimam.
Entry - vnos (v datotečnem sistemu, mapi, datoteki,...).
Directory - mapa ali imenik se uporabljata skoraj enakovredno. Jaz se
ogrevam pri datotečnem sistemu za mapo, imenik pa naj bo v adresarju.
Skratka - ne boj se podreti kakega mita, sploh če prevajaš zadevo, ki je
prva na tem področju. Če nisi gotov o prevodu, daj izraz preprosto na
glasovanje, a pri tem počakaj vsaj teden dni. Veliko uspeha!
LP, Jože
Matic Žgur je napisal(a):
> Hvala vsem za vaše predloge. Na koncu sem uporabil prevod tabela
> razdelkov, čeprav bi mogoče razpredelnica ali pa kakšna druga beseda
> bila ustreznejša. Zdelo se mi je, da je tabela razdelkov že dokaj
> uveljavljen izraz, ali pač?
>
> Lp Matic Žgur
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: joze.klepec.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 195 bytes
Desc: not available
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20061110/af96a2dc/joze.klepec.vcf
More information about the lugos-slo
mailing list