[LUGOS-SLO] Fold

Joze Klepec joze.klepec at siol.net
Mon Jun 26 15:58:08 CEST 2006


Dobesedno: zvitek, kot jabolčni zavitek ko zviješ testo - tu pa celice 
okoli namišljene sredinske na enak način v celični zvitek ničelne širine.
Sicer folder pri datotečnih sistemih pomeni tudi mapo ali imenik, ampak 
to je v slovenščini druga zgodba.

Urska Colner pravi:
> zdravo
>
> v besediscu OOo Calc se podobna funkcionalnost, kjer se stolpci
> preglednice zdruzijo skupaj in se lahko zopet razprejo Oris (orisovanje),
> ampak to samo zaradi angleskega originala. tukaj bi priporocila Zlaganje
> za glagol, za samostalnik pa nimam ideje razen zavihek. tudi najbolj
> primerno bi bilo.
>
> lp
> u
>
>   
>> ®ivjo,
>>
>> zanima me, kako bi vi prevajali samostalnik in glagol Fold(ing) (v
>> povezavi z omogoèi, onemogoèi, ustvari,  odpri, zapri trenutnega/vse,
>> ...). Najprej sem jih prevedla kot "zavihke", potem pa sem se zavedla,
>> da so zavihki "tabs", ne "folds".
>>
>> V konkretnem primeru (Vim-a) "folding" pomeni to, da se v posameznem
>> dokumentu bloki kode, ki spadajo skupaj, skrivajo/gnezdijo/gubajo, da
>> se la¾je sprehajamo po dolgem besedilu ali kodi (samo odpiramo in
>> zapiramo zavihke).
>>
>> Je to gubanje (besedila), zgibanje (besedila), skrivanje (besedila)?
>>
>> Najlep¹a hvala,
>>     Mojca
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo at lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>
>>     
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>   


More information about the lugos-slo mailing list