[LUGOS-SLO] Fold
Jure Repinc
jlp at holodeck1.com
Wed Jun 14 14:06:02 CEST 2006
Mojca Miklavec wrote:
> Živjo,
>
> zanima me, kako bi vi prevajali samostalnik in glagol Fold(ing) (v
> povezavi z omogoči, onemogoči, ustvari, odpri, zapri trenutnega/vse,
> ...). Najprej sem jih prevedla kot "zavihke", potem pa sem se zavedla,
> da so zavihki "tabs", ne "folds".
>
> V konkretnem primeru (Vim-a) "folding" pomeni to, da se v posameznem
> dokumentu bloki kode, ki spadajo skupaj, skrivajo/gnezdijo/gubajo, da
> se lažje sprehajamo po dolgem besedilu ali kodi (samo odpiramo in
> zapiramo zavihke).
>
> Je to gubanje (besedila), zgibanje (besedila), skrivanje (besedila)?
>
> Najlepša hvala,
> Mojca
V namizju KDE za urejevalnik Kate uporabljamo za izraz Code Folding
prevod Zvijanje kode.
--
JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/
More information about the lugos-slo
mailing list