[LUGOS-SLO] Fold
    Jure Repinc 
    jlp at holodeck1.com
       
    Wed Jun 14 14:06:02 CEST 2006
    
    
  
Mojca Miklavec wrote:
> Živjo,
> 
> zanima me, kako bi vi prevajali samostalnik in glagol Fold(ing) (v
> povezavi z omogoči, onemogoči, ustvari,  odpri, zapri trenutnega/vse,
> ...). Najprej sem jih prevedla kot "zavihke", potem pa sem se zavedla,
> da so zavihki "tabs", ne "folds".
> 
> V konkretnem primeru (Vim-a) "folding" pomeni to, da se v posameznem
> dokumentu bloki kode, ki spadajo skupaj, skrivajo/gnezdijo/gubajo, da
> se lažje sprehajamo po dolgem besedilu ali kodi (samo odpiramo in
> zapiramo zavihke).
> 
> Je to gubanje (besedila), zgibanje (besedila), skrivanje (besedila)?
> 
> Najlepša hvala,
>    Mojca
V namizju KDE za urejevalnik Kate uporabljamo za izraz Code Folding
prevod Zvijanje kode.
-- 
JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/
    
    
More information about the lugos-slo
mailing list