[LUGOS-SLO] Fold
Mojca Miklavec
mojca.miklavec.lists at gmail.com
Sat Jun 17 00:17:58 CEST 2006
On 6/14/06, Jure Repinc wrote:
> Mojca Miklavec wrote:
> > Živjo,
> >
> > zanima me, kako bi vi prevajali samostalnik in glagol Fold(ing) (v
> > povezavi z omogoči, onemogoči, ustvari, odpri, zapri trenutnega/vse,
> > ...). Najprej sem jih prevedla kot "zavihke", potem pa sem se zavedla,
> > da so zavihki "tabs", ne "folds".
> >
> > V konkretnem primeru (Vim-a) "folding" pomeni to, da se v posameznem
> > dokumentu bloki kode, ki spadajo skupaj, skrivajo/gnezdijo/gubajo, da
> > se lažje sprehajamo po dolgem besedilu ali kodi (samo odpiramo in
> > zapiramo zavihke).
> >
> > Je to gubanje (besedila), zgibanje (besedila), skrivanje (besedila)?
> >
> > Najlepša hvala,
> > Mojca
>
> V namizju KDE za urejevalnik Kate uporabljamo za izraz Code Folding
> prevod Zvijanje kode.
Hmmm ... zvito ;)
Ugotavljam, da mi je izraz zvijanje mogoče celo bolj všeč, pa
ugotavljam tudi, da je nekaj izrazov malce čudnih.
A potem je "fold" kar "zvitek" (ta mi je mnogo bolj pri srcu kot
zložek)? Kaj pa "open all folds"? Razvij/odvij vso kodo?
Če ima kdo kakšen predlog ali komentar na spodnje prevode, na dan z
besedo! Najbrž bom uporabila kar zvijanje.
Hvala vsem za pomoč,
Mojca
Enable/Disable folds => Omogoči/onemogoči zvijanje kode
Close more folds => Zvij [zloži] več kode
Close all folds => Zvij [zloži] vso kodo
Open more folds => Razvij [razširi] več kode
Open all folds => Razvij [razširi] vso kodo
Create Fold => Ustvari zvitek [zložek]
Delete Fold => Izbriši zvitek [zložek]
Delete All Folds => Izbriši vse zvitke [zložke]
Fold column width => Širina stolpca z zvitkom [zložkom]
(A column with the specified width is shown at the side of the window
which indicates open and closed folds.)
Fold Method => Kriterij zvijanja [zlaganja]
Manual => Ročno
Indent => Glede na poravnavo
Expression => Z izrazi (foldexpr)
Syntax => Glede na sintakso
Diff => Razlike (diff)
Marker => Z markerji/označbami
More information about the lugos-slo
mailing list