[LUGOS-SLO] Eurobilltracker v sloven¹èini
Vladimir Batagelj
vladimir.batagelj at fmf.uni-lj.si
Wed Feb 8 18:35:25 CET 2006
<<<-------- Vanja Cvelbar-------->>>
> Pri prevajanju sem naletel na par stvari ki so mi te¾ko prevedljive, oz.
> ne najdem pravega izraza.
>
> banner = gotovo bo kdo iz rokava potegnil pameten prevod
ve"cina razlag v Google define:banner je povezanih z ogla"sevanjem.
Za tovrstne uporabe bi sam izbiral med
oglas, oglasni trak, oglasnica
obstajajo pa tudi drugi (podobni) pomeni.
> referer = napotnik, ta ki te je nekam napotil... me ne preprièa
Pri 'novih' besedah jih je vedno dobro vsaj 10 krat 'ponoviti'
in se "sele potem odlo"cati. Sploh pa so besede dogovori, pri
"cemer pa je vseeno dobro upo"stevati notranjo logiko jezika.
V tem smislu se mi zdi beseda napotnik popolnoma v redu. Pri
zdravniku (in "se kje) dobimo napotnico.
> location (location of the user, location of the hits, location of the
> notes, your location) = enkrat je to kraj, drugiè spet podroèje ali kaj
> podobnega, ne vem èe je "lokacija" primeren izrez, ker se mi zdi da ima
> v sloven¹èini drug prizvok.
V nekaterih primerih je ustrezneji prevod mesto - kraj je
preve"c zemljepisen.
VB
--
Vladimir Batagelj, University of Ljubljana, Department of Mathematics
Jadranska 19, PO Box 2964, 1111 Ljubljana, Slovenia
http://vlado.fmf.uni-lj.si
More information about the lugos-slo
mailing list