[LUGOS-SLO] Eurobilltracker v sloven¹èini

Vladimir Batagelj vladimir.batagelj at fmf.uni-lj.si
Wed Feb 8 18:35:25 CET 2006


<<<-------- Vanja Cvelbar-------->>>

> Pri prevajanju sem naletel na par stvari ki so mi te¾ko prevedljive, oz.
> ne najdem pravega izraza.
>
> banner = gotovo bo kdo iz rokava potegnil pameten prevod

  ve"cina razlag v Google define:banner je povezanih z ogla"sevanjem.
  Za tovrstne uporabe bi sam izbiral med

  oglas, oglasni trak, oglasnica

  obstajajo pa tudi drugi (podobni) pomeni.

> referer = napotnik, ta ki te je nekam napotil... me ne preprièa

  Pri 'novih' besedah jih je vedno dobro vsaj 10 krat 'ponoviti'
  in se "sele potem odlo"cati. Sploh pa so besede dogovori, pri
  "cemer pa je vseeno dobro upo"stevati notranjo logiko jezika.
  V tem smislu se mi zdi beseda napotnik popolnoma v redu. Pri
  zdravniku (in "se kje) dobimo napotnico.

> location (location of the user, location of the hits, location of the
> notes, your location) = enkrat je to kraj, drugiè spet podroèje ali kaj
> podobnega, ne vem èe je "lokacija" primeren izrez, ker se mi zdi da ima
> v sloven¹èini drug prizvok.

  V nekaterih primerih je ustreznejši prevod  mesto - kraj je
  preve"c zemljepisen.

  VB
-- 
Vladimir Batagelj, University of Ljubljana, Department of Mathematics
  Jadranska 19, PO Box 2964, 1111 Ljubljana, Slovenia
http://vlado.fmf.uni-lj.si



More information about the lugos-slo mailing list