[LUGOS-SLO] Personifikacija programov

Katja Benevol Gabrijelčič kitty at 17slon.com
Wed Aug 16 10:28:00 CEST 2006


> Maturiral sem sicer pred tremi desetletji in pol, 

No, strel mimo in se opravičujem.

> a še vedno 
> sledim naukom obeh svojih profesorjev slovenščine, ki sta  
> nas je učila, da cehovska spakovanja kvarijo jezik.  Trideset 
> let pa sem že pravnik. In pri vseh kilometrih besedila, s 
> katerim sem dosedaj pomazal papir, sem ves čas uporabljal 
> samo slovenščino in nikakršne cehovske latovščine. To 
> zahtevam tudi od svojih podrejenih in presenetljivo hitro se 
> tega naučijo. Besedilo, na katerm je moj podpis, mora biti 
> vsakomur razumljivo.

Temu pa jaz rečem bela vrana. Jaz si moram za večino pravnih besedil,
najsibodo v slovenščini ali italijanščini, pol časa risati stavčno
strukturo, da ugotovim, kje imajo rep in kje glavo, na katere dele se
nanašajo odvisniki znotraj odvisnikov itd. Častna beseda, da je to muka
prevajati.

Govoriva pa o istem, aneda. Jaz trdim, da moraš pri prevajanju upoštevati
zakonitosti, besedotvorje in besedoslovje ciljnega jezika, v tem primeru
slovenščine, ti pa menda tudi. Če greš še enkrat pogledat moje prvo
sporočilo, trdim, da pri prevodih, sploh strokovnih zvrsti jezika, smeš ali
celo moraš opustiti slogovne posebnosti izvornega jezika, sicer dobiš v
slovenščini skrpucalo. In ti trdiš, da je treba prvenstveno paziti na
slovenščino v slovenščini. 

Bye, Katja



More information about the lugos-slo mailing list