[LUGOS-SLO] Personifikacija programov

Mirko Šebart mirko at iras.si
Wed Aug 9 11:35:22 CEST 2006


Tole je nekoč rekel Primož Peterlin in še kar drži:

http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2003-February/003827.html

Tudi v angleščini pravzaprav programi ne govorijo v prvi osebi. Ja, v
angleščini so deležniki/deležja pogostejša stvar kot pri nas. Eden od
razlogov je pač, da nikoli nismo imeli 'present continuous tense'. Še en
razlog je, da če prevajaš passive voice in je v stavku še 'by ...', potem je
lahko prevod ali zvest ali lep, ne pa oboje. In ne verjamem, da je komaj
zadnjih sto let tako.

LP
Mirko


----- Original Message ----- 
From: "Matic Žgur" <mr.zgur at gmail.com>
To: "Linux in slovenjenje" <lugos-slo at lugos.si>
Sent: Tuesday, August 08, 2006 6:54 PM
Subject: [LUGOS-SLO] Personifikacija programov


> Pozdravljeni!
>
> Rad bi malce načel temo o personifikaciji programske opreme. V glavnem,
> sam se držim načela, da se, če se le da, izogibam personifikaciji
> programov v prevodih, vendar pa sem opazil, da nekateri prevodi kar
> uporabljajo poosebitve. Kakšno je vaše mnenje?
>
> Lp Matic Žgur
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>



More information about the lugos-slo mailing list