[LUGOS-SLO] Personifikacija programov

Matjaž Kaše matjaz.kase at telemach.net
Tue Aug 15 22:40:21 CEST 2006


Dne torek 15 avgust 2006 20:58 je Katja Benevol Gabrijelčič napisal(a):
> > > > Hmmm, pri prevajanju vedno padem v dilemo, koliko je še dopustno
> > > > okrniti prevod, ga olupiti slogovnih značilnosti izvornega jezika.
> > >
> > > Pri strokovnih prevodih, še posebej pa po moje to velja za
> >
> > prevajanje
> >
> > > programske opreme, je to popolnoma dopustno.
> >
> > Torej, leposlovje prevedemo v slovenščino, strokovno
> > literaturo pa v slovenštino?
>
> Ma kaj blodiš? A si sploh pravilno prebral moj zgornji stavek? Kdo je o tem
> govoril? Če ohraniš slogovne značilnosti IZVORNEGA jezika, boš pri
> prevajanju dobil slovenštino ali pa slovengliš, tega pa menda nočeš, ka-li?
> Ali pa si mogoče mnenja, da se gremo slavisti skupaj s strokovnjaki
> posamičnih področij tingl-tangl igrice, ko se trudimo skupaj ustvariti nek
> nabor besedišča, ki je sprejemljiv za slaviste in ne zmanjšuje razumevanja
> pri strokovnjakih, ki so vajeni katerega koli tujega jezika pred svojim
> maternim?
>
> > Jezik je en sam. Ni "pravniške slovenščine" in ni
> > "računalniške slovenščine".
> > Je samo slovenščina.
>
> Vsekakor je slovenščina, ta pa se krepko deli na zvrstnosti in je treba
> tako pri pisanju kakor pri govorjenju to še kako upoštevati. Tako so nas
> učili na slovenistiki, morali pa bi bili tudi vas pri pripravah na maturo.
> A so vas?
>
> Bye, Katja
>
> P.s. A si kdaj bral to, čemur praviš "pravniška slovenščina"? Jaz sem, tudi
> v tuj jezik sem jo že prevajala. In krvavi pot potila zraven. Ne samo, da
> obstaja "pravniška slovenščina", ki s slovenskim knjižnim jezikom marsikdaj
> nima skoraj nič skupnega, še osnovne slovnice ne, če ne gre skozi
> lektorjeve roke, obstaja tudi "EU slovenščina", ki je njena podkategorija.
> Glavnih kategorij pa ne bi niti naštevali.
>
> P.p.s. Sam ne poskusit zdaj rečt, da "pravniška slovenščina" ni uzakonjena
> v pravopisu. Uzakonjena je direkt v ustavi.
>
Draga Katja!

Maturiral sem sicer pred tremi desetletji in pol, a še vedno sledim naukom 
obeh svojih profesorjev slovenščine, ki sta  nas je učila, da cehovska 
spakovanja kvarijo jezik.  Trideset let pa sem že pravnik. In pri vseh 
kilometrih besedila, s katerim sem dosedaj pomazal papir, sem ves čas 
uporabljal samo slovenščino in nikakršne cehovske latovščine. To zahtevam 
tudi od svojih podrejenih in presenetljivo hitro se tega naučijo. Besedilo, 
na katerm je moj podpis, mora biti vsakomur razumljivo.

Da bi bila pravniška latovščina uzakonjena neposredno v ustavi, do danes nisem 
opazil. Poznan pa mi je njen dvanajsti člen, ki določa: "Uradni jezik v 
Sloveniji je slovenščina. Na območjih občin, v
katerih živita italijanska ali madžarska narodna skupnost, je
uradni jezik tudi italijanščina ali madžarščina."

Mislim, da  si smem tule malo sposoditi* besede Svetlane Makarovič: "Marsikdo 
izmed naju blodi, ampak to zagotovo nisem jaz." 
(če je premalo nobel zate: * parafrazirati Svetlano Makarovič)

Pa lep večer še naprej!
Matjaž

>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo


More information about the lugos-slo mailing list