[LUGOS-SLO] Personifikacija programov

Matic Žgur mr.zgur at gmail.com
Thu Aug 10 01:01:25 CEST 2006


On sre, 2006-08-09 at 16:21 +0200, Jaka Kranjc wrote:
> On Wednesday 09 August 2006 10:47, Miha Pirnat wrote:
> > Verjetno imate svoje dobre razloge za to prepričanje. Jaz osebno pa
> > zagovarjam, da se prevaja tako, da poveš NATANKO isto, ne pa da izumljaš
> > nek nov pomen.
> Saj pomen, sporočilo se ne spremeni. Če bi se, je prevod res slab. Gre se samo 
> za formulacijo.
> 
> Jaz sem tudi proti personifikaciji in jo popravljam, če jo vidim.
> 
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Hmmm, pri prevajanju vedno padem v dilemo, koliko je še dopustno okrniti
prevod, ga olupiti slogovnih značilnosti izvornega jezika.
Najpomembnejše, seveda, je da se ohrani isti pomen, vendar meje
"lupljenja" (mi ne pade na pamet noben boljši izraz:)) prevoda tudi
morajo biti. Zato me je tudi zanimalo vaše mnenje glede personifikacije.

Zdi se mi, da bi bilo dobro, če bi obstajale neke splošne, bolj obsežne
smernice prevajanja v slovenski jezik. Nekaj takega kot ima npr. Sun za
svoje prevajalce (in je dostopno tudi na
http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/ ).

Lp Matic Žgur



More information about the lugos-slo mailing list