[LUGOS-SLO] Smernice za slovenjenje

Primoz PETERLIN primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Mon Feb 24 16:19:15 CET 2003


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

On Mon, 24 Feb 2003, Miha Tomsic wrote:

> Zanima me, če imamo kej zbrane osnovne smernice za prevajanje programske
> opreme? O tem smo že večkrat govorili, ampak to vedno znova pozabljam.
>
> Ali nas računalnik, vika ali tika? Ali prevajamo vse v pasiv? in podobna
> vprašanja, ki jih je fajn ves čas imeti v glavi, da je vse
> konsistentno...

Prilagam svoj odgovor na tvoje vprašanje podobne narave izpred treh let. :)

Lep pozdrav, Primož

- --
Primož Peterlin,   Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.  primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127,  http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F  0B 59 AF 0D 79 56 19 0F

- ------------------------------------------------------------------------------

From peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si Mon Feb 24 16:16:05 2003
Date: Sat, 6 May 2000 19:25:36 +0200 (METDST)
From: Primoz Peterlin <peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si>
To: lugos-slo at lugos.si
Subject: Re: [ LUGOS-SLO ] Oblika prevajanja

On Sat, 6 May 2000, Miha Tomšič wrote:

> V svojih prevodih večinoma uporabljam zelo osebno obravnavanje prevajanega
> programa.
> Torej program me nagovarja v drugi osebi ednine in se pritožuje nad
> napakami v prvi osebi ednine.

In se ti potem, ko te računalnik takole ogovarja, stvar ne zdi neokusna?
No ja, prvič je stvar gotovo zabavna, morda celo cel prvi teden. Ampak da
bi naslednjih nekaj let moral to gledati? :)

Dobro, bom poskusil svojo prakso zbrati v nekaj točkah.

1) Personifikacija računalnika se mi zdi smešna. Približno v isti
kategoriji kot pogovarjanje z vrtnimi palčki. Če se le da, zato uporabljam
brezosebno obliko. Na primer, sporočila:

"Cannot save your settings."

Ne bom prevedel s stavkom

"Vaših nastavitev nisem mogel shraniti." Huh? Pa sem se zelo mučil, vse
registre sem napel, častna intelovska, kajne?

Namesto tega bom napisal:

"Nastavitev ni bilo mogoče shraniti."

Izpustil sem tudi "vaših", ker je očitno, o čigavih nastavitvah teče
beseda.

In tako naprej. Res redki so primeri, ko je trpna oblika res nerodna;
tiste rešujem vsakega posebej.

2) Za računalnik sem gospod in pričakujem, da me bo vikal. Zato stavka

"Please enter parameter value:"

ne bom prevedel z drugo osebo ednine

"Prosim vnesi vrednost parametra:"

ampak z drugo osebo množine:

"Prosim vnesite vrednost parametra:"

Pri "Prosim" nisem posebej strikten, enako dobro se mi zdi tudi "Prosimo".

3) Nasprotno od prejšnje točke pa je računalnik moj hlapec, zato ga bom
tikal:

"Save" = "Shrani"
"Search" = "Išči"
...

Verjetno sem še kaj pozabil, ampak za začetno kost bo upam dovolj. :)

Lep pozdrav, Primož

- --
Primož Peterlin,   Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.  primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tel: +386-1-5437632, fax: +386-1-4315127, http://sizif.mf.uni-lj.si/~peterlin/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (HP-UX)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iQB1AwUBPlo3+T3bcxr4Ah1pAQHrZQMAvMEazoN4B6XKbH+FB5UI94cM6JCaRW4S
6sInSTrwKrwHlUTXe8buN60/3DwOuaviNsGE3WoimNzZMjqP2F97RNjr0rmA8aSZ
Ab7S7VDHftDHORr4NOyq8/Z4oowydcCz
=edJ2
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the lugos-slo mailing list