[LUGOS-SLO] Personifikacija programov
Miha Pirnat
miha.pirnat at siol.net
Wed Aug 9 10:47:12 CEST 2006
Verjetno imate svoje dobre razloge za to prepričanje. Jaz osebno pa
zagovarjam, da se prevaja tako, da poveš NATANKO isto, ne pa da izumljaš
nek nov pomen. Če v angleščini pove, kaj program dela, ni razloga, po
mojem mnenju, da ne bi isto napisali v slovenščini. Nenatančni prevodi
niso isto besedilo, so izumljanje novega, podobnega besedila. To, da
*ta* program dela nekaj za *vas uporabnika* (v angleščini), v
slovenščini se pa te stvari kar *ustvarijo iz neba* - v čem je tu smisel???
Isto velja za deležnike/deležja, ki so v angleščini pogosti, v
slovenščini pa so jih z nesmiselno gonjo v zadnjih 100 letih skoraj
popolnoma odpravili.
S takimi posegi dejansko delamo svoj jezik revnejši, kot je nekoč že bil.
Lep pozdrav,
Miha
Matej Urbančič wrote:
> Dobra tema :)
>
> Sem proti personifikaciji, čeprav jo velikokrat uporabljam. Razlog
> tiči v načinu originalnega besedila, saj nas mnogi programi pozdravijo
> ob priklopu.
More information about the lugos-slo
mailing list