[LUGOS-SLO] Re: Slovenjenje OSS
Matej Urbančič
matej.urban at gmail.com
Fri Oct 21 10:52:33 CEST 2005
Vse lepo in prav...
če vsi sprejmemo CD, potem je potrebno rešiti samo še problem sklanjanja
in velikosti črk. Primer:
na CDju, na cdju, na CD-ju... morda kar za vse CD?
Bolj neumno kot neumen izraz je na žalost pojavljanje 10ih različiz na
namizju.
Matej
Primoz PETERLIN wrote:
>-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>
>Pozdravljeni,
>
>V petek 21. oktobra 2005 00:30 Matjaz Horvat piše:
>
>
>
>>Zgoščenka je posledica besede Compact v Compact Disc.
>>In dejstvo je, da je beseda sprejeta in da jo vsi razen računalnikarjev
>>pridno uporabljajo.
>>
>>
>
>To je nadvse zanimiv primer pozitivne povratne zanke. Izraz ti sicer ni všeč,
>ga pa uporabljaš, ker se prilagajaš neki drugi večini, ki ga domnevno
>uporablja. Če boš vprašal koga od njih, bo verjetno rekel, da ga uporablja
>zato, ker je prepričan, da ga zagovarjajo strokovnjaki - nekakšna skupna
>fronta računalnikarjev in slovenistov. Ti menda že vedo, kaj pišejo, zato pa
>so strokovnjaki, kajne? Nasploh po mojem izraz veliki večini ni všeč, ga pa
>uporablja, ker se uklanja volji neke perceptirane večine. V resnici vsi
>skupaj čakamo na nekoga, ki bo povedal, da je cesar gol.
>
>Izraz zgoščenka je po mojem sicer skorajda prisrčna domislica - sodi recimo v
>isto kategorijo kot izraz »filé« za datoteko - ki se zdi prva dva tedna tudi
>zabaven. Recimo vsaj tistim, ki so se ga domislili. Ima pa več resnih
>pomanjkljivosti, ki mu po mojem preprečujejo, da bi se trajno zalezel v
>strokovno terminologijo:
>* kratico (v angleščini raba kratice močno prevladuje nad izpisano varianto)
>prevaja z nekratico, kar ni običajno
>* ne rešuje problema izpeljanih kratic (CD-ROM, CD-R, CD-RW; celo s CD drive
>je težava)
>* izraz je po skoraj dvajsetih letih ostal osamelec, ne da bi se razlezel v
>gnezdo izpeljanih besed (zgoščenski pogon, zgoščenski datotečni sistem?)
>
>Predlagal bi, da kratice CD, CD-ROM, CD-R, CD-RW pustimo natanko take, kot so.
>Navsezadnje kratic nasplošno ne prevajamo, ne v računalništvu (TCP/IP, FTP,
>URL...) in ne drugje (NATO, AIDS...). Izjemoma kratice nadomeščamo s
>kraticami slovenskega prevoda razvezanega izraza v izvirniku (DNK, OVSE...).
>Po tem zgledu bi lahko CD prevajali s KP (_k_ompaktna _p_lošča), kar pa bi
>najbrže prineslo nezaželene zaplete s Koprčani na eni in dr. Marekom
>Lenardičem na drugi strani.
>
>Če bi na vsak način z umetnim dihanjem radi ohranili zgoščenko pri življenju,
>jo lahko uporabimo v omejenem obsegu - recimo povsod tam, kjer se v izvirniku
>uporablja »compact disc« v razvezani obliki. Ne bo je veliko. :) Drugače pa
>je verjetno tudi v tem primeru primernejše kar »plošča«.
>
>Z lepimi pozdravi,
>Primož
>
>- --
>Primož Peterlin, Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
>Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija. primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
>Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127, http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
>F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F 0B 59 AF 0D 79 56 19 0F
>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
>
>iQB1AwUBQ1ikqT3bcxr4Ah1pAQH52gL/UrYTGidEs+Glt3zpDuhbuucvUABYw4Us
>Wo6s7ze1zSnYyCY0ReIeTT+mZhFBDU6tGXe84ZM5ktOE+bXeEaZkE9s1jk2gDedA
>hbh4BFR6hisIbTVLlC4NzHMhzrfiiGP4
>=IGs7
>-----END PGP SIGNATURE-----
>
>_______________________________________________
>lugos-slo mailing list
>lugos-slo at lugos.si
>http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
More information about the lugos-slo
mailing list