[LUGOS-SLO] Re: Slovenjenje OSS
Matej Urbančič
matej.urban at gmail.com
Thu Oct 20 13:52:30 CEST 2005
Zdravo,
Nekaj prevajalskih, ki se dotikajo glasbe in se pojavljajo v različnih
prevodih...
CD - zgoščenka, plošček, CD???
CD-ROM - ?
track - zapis, sled, skladba ???
extract - izvleci, ekstrahiraj ?
ripper - pretvornik?
Ideje?
Matej
Ali prevajam Sound Juicer
Gasper Zejn wrote:
>Očitno se pojavljajo želje po tem, da bi se pripravilo nek
>softver, ki bi pomagal prevajalcem pri njihovem delu.
>
>Baje (nimam izkušenj, tako da ne vem) je pri prevajanju polno
>dela, ki bi se ga dalo avtomatizirati, hkrati pa Slovenski
>prevajalci niti nimajo kakega kvalitetnejšega sistema za
>zagotavljanje kakovosti prevodov.
>
>Moj predlog je, da se napravi nek spletni portal, preko
>katerega gredo vsi prevodi. Portal mora znat:
>
>- poiskati prevode posameznih besed (navaden slovar)
>- prevesti nize kolikor mogoče (nekako tako, kot do sedaj
>smart)
>- preverjat pravilnost prevodov s črkovalniki
>- preverjat prevode, če slučajno ne vsebujejo besed, ki so s
>smernicami prepovedane
>- omogočiti lažje delovanje lektorjev
>- omogočati offline prevajanje, tako da snameš .po, prevod pa
>je zaklenjen za nekaj časa oz. dokler uporabnik ne prevede
>- čimbolj avtomatizirat checkoute in commite
>
>Resna kandidata sta pravzaprav samo dva:
>
>
>TransDict
>- spisan v perlu
>- Hrvaški avtor
>- omogoča skoraj vse kar je zgoraj napisano
>- z njim bi se utegnili povezat s hrvati in črpat kako
>evropsko sredstvo
>
>stran: http://sourceforge.net/projects/transdict
>demo: http://lokalizacija.linux.hr/
>
>
>Pootle
>- spisan v pythonu
>- mislim da omogoca nekoliko manj kot TransDict
>
>stran: http://translate.sourceforge.net/
>demo: http://pootle.wordforge.org/
>
>Nekaj se bo zagotovo naredilo, vprasanje pa je kdaj :>
>
>lp,
>g.
>_______________________________________________
>lugos-slo mailing list
>lugos-slo at lugos.si
>http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
>
More information about the lugos-slo
mailing list