[LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS

Matej Urbančič matej.urban at gmail.com
Mon Oct 10 13:38:26 CEST 2005


Kar delam je sledeče:

1. Prevajam, kar lahko potrdim (tu so izvrsten vir že omenjene povezave)
2. Imena krajev v katerih ni j,sh,ch,c,... prevedem v enako (Ader  -
bi bilo že težjo drugače prevesti)
3. Imena krajev v katerih ni j,sh,ch,c,... puščam neprevedene
4. Čakam na odgovor s pravopisa :)
5. Ime iščem po delo, večer, mladina, 24ur... - čeprav redko

...in da! Neumno bi bilo enostavno prevzeti angleške. Sem pa
razmišljal, da bi za vse "neangleške" kraje uporabil njihovo lokalno
različico, saj je *.po datotek malo morje. Problem pri tem ni v aziji
in afriki, saj so razumljive, ampak Francija, Španija... :)

Bomo videli kam to pripelje.

Matej

On 10/10/05, Primoz PETERLIN <primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>
> Matej zdravo,
>
> V nedeljo, 9. oktobra 2005 ob 14:20 Matej Urbančič piše:
>
> > Lotil sem se gnome-applet-locations, ki je dajansko 6500+ imen krajev
> > in držav, ki jih je potrebno posloveniti. Sedaj mi je jasno, zakaj je
> > to še kar neprevedeno. Imam občutek, da se naši slavisti ravno niso
> > zedinili. Velja namreč pravilo, da imamo nekaj poslovenjenih imen
> > krajev (Dunaj, Pariz...) in en kup tistih, ki jih ne (Munchen,
> > Washington), ostane pa vse kar ne sodi v "latiniziran" svet, torej
> > azija, afrika in bližnji vzhod, kar je potrebno na silo posloveniti.
> > Kako to naredimo, pa ni jasno nikomur, saj se včasih med imeni
> > pojavlja -, včasih presledek, ali pa je vse zapisano kar skupaj (npr.
> > Telaviv, Tel Aviv, Tel-aviv). Enako velja za OSEBNA IMENA!
> > Poslal sem vprašanje na e-knjigo, če obstaja "spisek" prevodov, za kar
> > verjamem, da bom dobil negativen odgovor.
>
> Odprl si nadvse zanimivo temo, ki pa resda nima kaj dosti skupnega s
> slovenjenjem računalniške terminologije. :)
>
> > Sprašujem vas. Ali pustim tiste nelatinizirane v orig ali v angleški
> > različici, saj je res  neumno prebrati namesto Beijing - bejžing -
> > aja, imamo tudi izjeme :)
>
> Vse spletne vire o slovenjenju geografskih imen, ki jih vem (pa še kakega
> zraven) je naštel že Aleš, zato se bom sam lotil tvojega odgovora na drugem
> koncu.
>
> Vsaj dva dobra razloga sta, da ne ustvariš 6500 vrstic, kjer je slovenski
> msgstr kar enak angleškemu msgid, na primer:
>
> msgid "Hiroshima"
> msgstr "Hiroshima"
>
> Prvič, tako delo je povsem odveč. Če niz msgid ni preveden, torej če je msgstr
> prazen, klic gettext() tako ali tako izpiše kar niz msgid.
>
> Drugič, na ta način ustvarjaš vtis, da so nizi prevedeni, pa v resnici niso.
> No ja, eni pravzaprav so, drugi pa niso, in težko je strojno ugotoviti,
> kateri so kateri.
>
> Edini razlog za, ki se ga spomnim - da bo v tabeli prevodov ta datoteka
> obarvana zeleno namesto rdeče - po mojem ne odtehta zgornjih pomislekov. :)
>
> Pri transkripcijah nelatiničnih imen bi sicer dobil precej dober približek
> slovenskih imen kar z zamenjavami te vrste:
>
> s/sh/š/
> s/zh/ž/
> s/ch/č/
> s/j/dž/
> s/y/j/
> s/oi/oj/
> itn.
>
> Je pa seveda tudi prek takega seznama treba še enkrat »peš«.
>
> Lep pozdrav, Primož
>
> - --
> Primož Peterlin,   Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
> Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.  primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
> Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127,  http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
> F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F  0B 59 AF 0D 79 56 19 0F
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
>
> iQB1AwUBQ0pOOj3bcxr4Ah1pAQEiEwL+IZf4xuihQZqkpti6R+fyINb994oDEeD/
> vZk6TW8x743mr6/TMtzLZqFz1ifs6SU7w/RQkuzTOcEokPPx2gJTTuxIz1tRI0nR
> 1OPbMYY2m0QDmFIcHclNsQBFdueAZgAe
> =/kCx
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>


More information about the lugos-slo mailing list