[LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS

Primoz PETERLIN primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Mon Oct 10 13:19:22 CEST 2005


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

Matej zdravo,

V nedeljo, 9. oktobra 2005 ob 14:20 Matej Urbančič piše:

> Lotil sem se gnome-applet-locations, ki je dajansko 6500+ imen krajev
> in držav, ki jih je potrebno posloveniti. Sedaj mi je jasno, zakaj je
> to še kar neprevedeno. Imam občutek, da se naši slavisti ravno niso
> zedinili. Velja namreč pravilo, da imamo nekaj poslovenjenih imen
> krajev (Dunaj, Pariz...) in en kup tistih, ki jih ne (Munchen,
> Washington), ostane pa vse kar ne sodi v "latiniziran" svet, torej
> azija, afrika in bližnji vzhod, kar je potrebno na silo posloveniti.
> Kako to naredimo, pa ni jasno nikomur, saj se včasih med imeni
> pojavlja -, včasih presledek, ali pa je vse zapisano kar skupaj (npr.
> Telaviv, Tel Aviv, Tel-aviv). Enako velja za OSEBNA IMENA!
> Poslal sem vprašanje na e-knjigo, če obstaja "spisek" prevodov, za kar
> verjamem, da bom dobil negativen odgovor.

Odprl si nadvse zanimivo temo, ki pa resda nima kaj dosti skupnega s 
slovenjenjem računalniške terminologije. :)

> Sprašujem vas. Ali pustim tiste nelatinizirane v orig ali v angleški
> različici, saj je res  neumno prebrati namesto Beijing - bejžing -
> aja, imamo tudi izjeme :)

Vse spletne vire o slovenjenju geografskih imen, ki jih vem (pa še kakega 
zraven) je naštel že Aleš, zato se bom sam lotil tvojega odgovora na drugem 
koncu.

Vsaj dva dobra razloga sta, da ne ustvariš 6500 vrstic, kjer je slovenski 
msgstr kar enak angleškemu msgid, na primer:

msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"

Prvič, tako delo je povsem odveč. Če niz msgid ni preveden, torej če je msgstr 
prazen, klic gettext() tako ali tako izpiše kar niz msgid.

Drugič, na ta način ustvarjaš vtis, da so nizi prevedeni, pa v resnici niso. 
No ja, eni pravzaprav so, drugi pa niso, in težko je strojno ugotoviti, 
kateri so kateri.

Edini razlog za, ki se ga spomnim - da bo v tabeli prevodov ta datoteka 
obarvana zeleno namesto rdeče - po mojem ne odtehta zgornjih pomislekov. :)

Pri transkripcijah nelatiničnih imen bi sicer dobil precej dober približek 
slovenskih imen kar z zamenjavami te vrste:

s/sh/š/
s/zh/ž/
s/ch/č/
s/j/dž/
s/y/j/
s/oi/oj/
itn.

Je pa seveda tudi prek takega seznama treba še enkrat »peš«.

Lep pozdrav, Primož

- -- 
Primož Peterlin,   Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.  primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127,  http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F  0B 59 AF 0D 79 56 19 0F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iQB1AwUBQ0pOOj3bcxr4Ah1pAQEiEwL+IZf4xuihQZqkpti6R+fyINb994oDEeD/
vZk6TW8x743mr6/TMtzLZqFz1ifs6SU7w/RQkuzTOcEokPPx2gJTTuxIz1tRI0nR
1OPbMYY2m0QDmFIcHclNsQBFdueAZgAe
=/kCx
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the lugos-slo mailing list