[LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS
Ales Kosir
ales.kosir at hermes.si
Sun Oct 9 23:51:29 CEST 2005
Joze,
res ne razumem, o cem govoris. Da bralcu poenostavim tvoj zamegljeni
odgovor, te vljudno prosim, da spodaj naredis krizec pred ime, ki je po
tvoje zdaj uradno slovensko ime za glavno mesto LR Kitajske:
[ ] Peking
[ ] Beijing
[ ] Bejdžing
[ ] Bejdzing
[ ] _______
Tule na prazno mesto pa navedi vir:
____
V SP v svoji 2001 izdaji na strani 193 govori o Bejdzingu (ne pa Beijingu),
kot ti pises. Je to tvoja tipkarska napaka ali se je spremenilo pisanje?
Beijing je naveden le kot pinjin zapis, ki je bralcu v pomoc. A lahko
poskeniras stran 193 izdaje iz 2003?
Lep pozdrav,
Ales
_____
From: Joze Klepec
Sent: 9. oktober 2005 23:32
To: Linux in slovenjenje
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS
Pozdravljeni,
Kot prvo - verjetno je Aleš zgolj prehitro bral. Če bi malo bolj podrobno
bral moj prejšnji prispevek, bi zanesljivo opazil, da ne zagovarjam kar rabe
pinyina ali kakršnekoli fonetične translacije ali traskripcije vsepovprek,
temveč napotujem gospoda Urbančiča na že omenjeni članek Simona Lenarčiča v
Delu, Pravopis, SSKJ in ustrezno slovarsko gradivo. V tem članku je govora
ravno o nasprotnem kot mi očitaš. Mimogrede se opravičujem, ker mi je ušel
del naslova v prvotni navedbi. Navajam celoten, polni naslov.
Delo, sreda 5. oktobra 2005, stran 12 / Slovenski Slovenski veliki leksikon?
(2) / Problem podomačitev / Simon Lenarčič
Članek ima zelo očitno prvi del, verjetno en teden ali en dan prej. Zelo
dober primer je v njem gora Gašerbrum (osem- sedemtisočak v Himalaji, pač
eden od deset najvišjih vrhov tistih krajev) in ne Rumena reka (Jangce ...)
kot sem prej napisal - četudi si jo lahko tudi vzame za zgled. Lenarčič
notri omenja knjižico Popravopis kot priročnik za prevajalce.
Kot drugo: Beijing je povsod, kamor pogledam, le alternativa prevodu Peking
(Leksikon CZ 2003 in 1988. Enako Slovenski veliki leksikon 2005). Sprva
mirno, gledam še dalje, nato pa bum v glavo. Beijing je pinjinska
transkripcija po Slovenskem pravopisu (SAZU, 2003, str. 193-194/§
1127-1129; četrti stolpec z leve je izgovor, za njim fonetični prepis!).
Vsekakor je to izvir domnevne ali prave zmede. Kitajci namreč izgovarjajo v
tem primeru B in ne P. In od leta 2003 je zato definitivno Beijing. V tem
pogledu sem bil presenečen tudi jaz - zame je še vedno Peking, kljub vsej
ropotišnici okoli tega. Revolucije so očitno škodljive, tudi v slavistiki,
ki jo poznam le toliko kot povprečen uporabnik slovanskih jezikov.
P.S.
Za morebitne tipkarske napake se oproščam. Uporabljam alpha verzijo
tunderbirda [thunderbird 1.6a1] in me zelo moti nameščanje spell-sl, ki mi
je veselo poginila nekje na sredini. Ne naprej ne nazaj pa ne gre, kljub
številnim poskusom. Au.
Ales Kosir pravi:
Moja referenca je projekt Geodetske uprave Republike Slovenije iz leta 2001:
Podatki o projektu:
Izvedba strokovnooperativnih del za Komisijo za standrdizacijo zemljepisnih
imen
Vsebinski sklop: Imenik tujih imen v slovenskem jeziku
Naroènik projekta:
Geodetska uprava Republike Slovenije, Zemljemerska ulica 12, Ljubljana
Odgovorna oseba: Aleš Seliškar
Zastopniki projekta: Jurij Mlinar, Ema Pogorelènik
Izvajalec projekta:
Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti,
Geografski inštitut Antona
Melika, Gosposka ulica 13, Ljubljana
Odgovorna oseba: dr. Drago Perko
Avtor vsebinskega sklopa:
mag. Drago Kladnik, Inštitut za geografijo, Trg francoske revolucije 7,
Ljubljana
© Geodetska uprava Republike Slovenije, januar 2001
Tu je Peking.
V mojem SSKJu iz istega leta je tudi Peking.
Glej
pekinški -a -o prid. (e) nanašajoè se na Peking:
pekinška industrija / pekinški pes pritlikav hišni pes s
kratkim gobcem, viseèimi uhlji, bujno, dolgo dlako in k hrbtu
zavihanim košatim repom
* antr. pekinški èlovek èlovek iz srednjega pleistocena,
katerega okostje je bilo najdeno v bližini Pekinga
Moj Toporisicev Pravopis je iz leta 2001. Enako.
Joze, a lahko poves, kje si nasel _uradno_ avtoriteto, ki predpisuje v
slovenscini pisavo Beijing? Mnenj, naj bodo se tako perfektna, Matej ne
potrebuje. On isce uradna imena.
Lep pozdrav,
Ales
________________________________
From: lugos-slo-bounces+ales.kosir=zaslon.com at lugos.si
<mailto:lugos-slo-bounces+ales.kosir=zaslon.com at lugos.si>
[mailto:lugos-slo-bounces+ales.kosir=zaslon.com at lugos.si
<mailto:lugos-slo-bounces+ales.kosir=zaslon.com at lugos.si> ] On Behalf Of
Joze Klepec
Sent: 9. oktober 2005 19:05
To: Linux in slovenjenje
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS
Matej Urbančič pravi:
Beijing je slovensko Peking.
Saj! O tem govorim... Vtipkaj Peking Beijing Kitajska in se čudi,
kako
eni uporabljajo eno, drugi drugo. Po pravilih pa bi moral biti
bejžin.
Matej
Vrhunska avtoriteta za nazive krajev sta še vedno Pravopis in SSKJ. Glede
tega je v kočljivih primerih potrebno vsaj malenkost občutka za jezik -
marsikdo bo ob tem pomodrel, a tako pač je.
Res je pravilno Beijing - tudi Kitajci sami uporabljajo pinyin transkripcijo
v komunikaciji z ostalim svetom, ki je mimogrede, evropskega izvora. A naj
te opozorim, da se zelo radi ponorčujejo tudi iz tistih, ki njihovih več kot
5000 pismenk ne poznajo. Podobne zabave in težave so tudi z drugimi
simbolnimi pisavami Južne in Vzhodne Azije.
Od pinyin zapisa izvirajo tudi slovenske izvedenke prevodov. Vendar boš ob
povsem fonetični transkripciji hitro naletel na odpor tradicionalistov med
slavisti, pa tudi ostalih. Pravil Vuka Karadžića ali njemu podobnih Slovenci
ne maramo preveč, četudi zavita v celofan in po dvesto letih. Verjetno
zaradi identitete.
Vsekakor pa o izumljajanju kolesa več piše v izvrstnem prispevku v Delu, v
nekdanji prilogi in sedanji sekciji Književni listi - kako so ga lomili v
novejših knjižnih izdajah, slovarjih in enciklopedijah.
Če nameravaš iti fonetično dosledno še z Velikim zidom in Skalnim gorovjem,
potem bo resnično joj in tvoje delo ne bo uporabno. Priporočeno branje
zate, notri je tudi razložen primer Rumene reke:
Delo, Simon Lenarčič, 1/2 del, Leksikokritika/Problemi podomačitev (drugi
del 5. oktobra, prvega žal nisem ujel). Perfekten vodnik.
Lep pozdrav,
Jože
--
Lep pozdrav,
Spela Malovrh
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Spela Malovrh, PhD Voice: +386 (0)1 721 78 68
Animal Science Dept. Fax: +386 (0)1 724 10 05
Biotechnical Faculty Location: Groblje 3, SI-1230
Domzale
University of Ljubljana Slovenia
URL:
http://agri.bfro.uni-lj.si/ <http://agri.bfro.uni-lj.si/>
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
lugos-slo at lugos.si <mailto:lugos-slo at lugos.si>
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
<http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo>
________________________________
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
lugos-slo at lugos.si <mailto:lugos-slo at lugos.si>
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
<http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo>
--
P.S. My dear haters. Go /dev/null/ together with your responses.
_____
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
lugos-slo at lugos.si <mailto:lugos-slo at lugos.si>
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
<http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo>
--
P.S. My dear haters. Go /dev/null/ together with your responses.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20051009/9c19ee08/attachment-0001.html
More information about the lugos-slo
mailing list