[LUGOS-SLO] Fwd: "default"

Urska Colner urska at agenda.si
Mon Mar 22 14:10:00 CET 2004


jaz mislim, da je primeren ze samo zato, ker je tako
razsirjen, zato bi ga bilo nespametno spreminjati. se
mi zdi, da se v praksi beseda privzeto uporablja le za
pomen default in redkokdaj za kateri drug pomen. vsaj
pri meni je tako

lp
urska

Gregor.Pirnaver at email.si wrote:
> Kaj mislite, je izraz "privzeto" ustrezen prevod za izraz 
> "default"?
> 
> ----------  Forwarded Message  ----------
> 
> Subject: "default"
> Date: ponedeljek 22. marca 2004 10:29
> From: "Kaše" <matjaz.kase at g-kabel.si>
> To: Gregor.Pirnaver at MandrakePriNas.org
> 
> Lep pozdrav!
> 
> Ustavil sem se pri izrazu, ki me je zmotil že, ko se je 
> prvič pojavil v slovenski različici Windows 98. Gre za 
> izraz "privzeto", s katerim je običajno preveden angleški 
> izraz "default". Pobrskal sem po oxfordskem slovarju in 
> našel zelo jasno razlago pojma v angleščini.
> 
> Mislim, da slovenščina besede, ki bi nadomeščala izraz 
> "default", enostavno nima. Zagotovo pa izraz "privzeto" 
> izraza "default" ne prevede. Tudi SSKJ ga razlaga tako, da 
> njegov pomen ne zajema stanja, v katerem se v prevodu 
> programske opreme pojavlja. Najbližji posamični izraz je 
> verjetno "dodeljeno", saj "privzeto" postane šele, ko 
> sprejmemo in s tem privzamemo ponujeno oziroma dodeljeno 
> nastavitev.
> 
> Z opisno razlago pojma "default" bi bili verjetno zelo blizu 
> z naslednjimi različicami:
> 
> Sprejmi ponujene nastavitve.
> Sprejmi dodeljene nastavitve.
> Sprejmi samodejne nastavitve.
> Potrdi dodeljene nastavitve.
> 
> Morda bi bil ustreznejši od izraza "privzeto" kar izraz 
> "samodejno", saj gre za potrditev nastavitev, ki jih sistem 
> nastavi samodejno. Po drugi strani pa se "privzeto" 
> uporablja že ves čas, odkar se programje sploh prevaja in 
> bi bila sprememba lahko preveč radikalna. Kaj meniš?
> 
> -------------------------------------------------------
> 




More information about the lugos-slo mailing list