[LUGOS-SLO] Pomoc pri prevodu - credential?
Ales Kosir
ales.kosir at hermes.si
Fri Jul 30 19:17:28 CEST 2004
Hu, naj poskusim s pojasnilom.
Mislim, da gre za "enako", ne pa "isto". Namesto besede poverilnica si
mislimo dovoljenje, in tedaj nam bo slo z jezika lazje "z enakimi
dovoljenji". Narobe je "z istimi dovoljenji".
Zakaj? Poverilnica ni zgolj ena sama, da bi govorili natanko o njej, ampak
gre za vrsto atributa, glede na katerega dobimo ali izgubimo pravice.
Vsebinsko gre torej za vrsto, ki zdruzuje predstavnike enakih lastnosti.
Lep pozdrav,
Ales
-----Original Message-----
From: dusan [mailto:dusan at e5.ijs.si]
Sent: 30. julij 2004 10:22
To: lugos-slo at lugos.si
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Pomoč pri prevodu - credential?
> > Hm ma kdo kako pametno idejo kako tole prevest:
> >
> > Normally the NFS server will require a lock request to hold a credential
for a
> > user who has read access to the file.
> >
> Morda takole:
>
> Za zaklepanje datoteke streznik NFS obicajno zahteva uporabo
> enake poverilnice, kot jo ima uporabnik, ki v datoteko pise.
Morda bolj tocno, da bi bil gotov, pa bi moral se v kako knjigo
pogledat:
Streznik NFS obicajno zahteva pri zaklepanju datoteke isto
poverilnico, kot jo ima uporabnik, ki lahko v datoteko pise.
lpd.
-----------------
Dusan Gabrijelcic
Laboratory for Open Systems and Networks
Jozef Stefan Institute
e-mail: dusan at e5.ijs.si
phone: +386 (0)1 4773 757
fax: +386 (0)1 4232 118
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 3151 bytes
Desc: not available
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20040730/7040ac88/smime-0001.bin
More information about the lugos-slo
mailing list