[LUGOS-SLO] 2 prevoda
Primoz PETERLIN
primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Sat Oct 11 18:59:31 CEST 2003
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
V sobota 11. oktobra 2003 02:05 Aleksander Kmetec piše:
> # Kako se prevaja "locale"? Pogledal sem v vseh online slovarjih in
> prevodih programov, pa ne najdem odgovora. :(
Trditev o *vseh* online slovarjih se mi zdi drzna, sicer pa »locale« navadno
prevajam kot »jezikovno okolje«. Ne povzema sicer sočnosti izvirnika, sicer
pa večinoma razumejo, o čem govorim.
> # Program je lahko v enem izmed naslednjih stanj:
> starting up, shut down, shutting down, in recovery, in production
Recimo:
v zaganjanju, ustavljen, v ustavljanju, vzdrževanje, teče
Prav škoda, da za program pravimo, da »teče«, ne pa recimo »leti« - drugače bi
lahko iskane termine pobral kar s table poletov na Brniku. :)
Lep pozdrav, Primož
- --
Primož Peterlin, Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija. primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127, http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F 0B 59 AF 0D 79 56 19 0F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iQB1AwUBP4g2+D3bcxr4Ah1pAQF2CAL/VWu45kiRDVu1NRsab2uBqN8+WbsbSPcP
pUzVgYQ9St8ydLVzDyUeGte+y8LNhcqu1CoglrydHrwYYT62YdIOmxjmkGSvRJrU
LfmjeNFvE1ObFWiy509lH6uI/a2zv9J2
=+Gug
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the lugos-slo
mailing list